Matthieu 14 ~ Mateo 14

picture

1 E n ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C'est Jean Baptiste!

Por aquel tiempo, Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,

2 I l est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.

y dijo a sus sirvientes: Este es Juan el Bautista. El ha resucitado de entre los muertos, y por eso es que poderes milagrosos actúan en él.

3 C ar Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,

Porque Herodes había prendido a Juan, lo había atado y puesto en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe;

4 p arce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

5 I l voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.

Y aunque Herodes quería matarlo, tenía miedo al pueblo, porque consideraban a Juan como un profeta.

6 O r, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,

Pero cuando llegó el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó ante ellos y agradó a Herodes.

7 d e sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.

Por lo cual le prometió con juramento darle lo que ella pidiera.

8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

Ella, instigada por su madre, dijo: Dame aquí, en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista.

9 L e roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,

Y aunque el rey se entristeció, a causa de sus juramentos y de sus invitados, ordenó que se la dieran;

10 e t il envoya décapiter Jean dans la prison.

y mandó decapitar a Juan en la cárcel.

11 S a tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.

Y trajeron su cabeza en una bandeja y se la dieron a la muchacha, y ella se la llevó a su madre.

12 L es disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.

Los discípulos de Juan llegaron y recogieron el cuerpo y lo sepultaron; y fueron y se lo comunicaron a Jesús. Alimentación de los cinco mil

13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.

Al oír esto, Jesús se retiró de allí en una barca, solo, a un lugar desierto; y cuando las multitudes lo supieron, le siguieron a pie desde las ciudades.

14 Q uand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.

Y al desembarcar, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos y sanó a sus enfermos.

15 L e soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.

Al atardecer se le acercaron los discípulos, diciendo: El lugar está desierto y la hora es ya avanzada; despide, pues, a las multitudes para que vayan a las aldeas y se compren alimentos.

16 J ésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Pero Jesús les dijo: No hay necesidad de que se vayan; dadles vosotros de comer.

17 M ais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

Entonces ellos le dijeron: No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces.

18 E t il dit: Apportez-les-moi.

El les dijo: Traédmelos acá.

19 I l fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Y ordenando a la muchedumbre que se recostara sobre la hierba, tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo los alimentos, y partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la multitud.

20 T ous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

Y comieron todos y se saciaron. Y recogieron lo que sobró de los pedazos: doce cestas llenas.

21 C eux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

Y los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. Jesús anda sobre el mar

22 A ussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.

Enseguida hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de El a la otra orilla, mientras El despedía a la multitud.

23 Q uand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.

Después de despedir a la multitud, subió al monte a solas para orar; y al anochecer, estaba allí solo.

24 L a barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.

Pero la barca estaba ya a muchos estadios de tierra, y era azotada por las olas, porque el viento era contrario.

25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

Y a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

26 Q uand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, y decían: ¡Es un fantasma! Y de miedo, se pusieron a gritar.

27 J ésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!

Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Tened ánimo, soy yo; no temáis.

28 P ierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

Respondiéndole Pedro, dijo: Señor, si eres tú, mándame que vaya a ti sobre las aguas.

29 E t il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

Y El dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas, y fue hacia Jesús.

30 M ais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!

Pero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó, diciendo: ¡Señor, sálvame!

31 A ussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

Y al instante Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo: Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste ?

32 E t ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó.

33 C eux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

Entonces los que estaban en la barca le adoraron, diciendo: En verdad eres Hijo de Dios.

34 A près avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.

Terminada la travesía, bajaron a tierra en Genesaret.

35 L es gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.

Y cuando los hombres de aquel lugar reconocieron a Jesús, enviaron a decirlo por toda aquella comarca de alrededor y le trajeron todos los que tenían algún mal.

36 I ls le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Y le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.