1 P or tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë.
Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.
2 D he ndodhi që, ndërsa po zhvendoseshin në drejtim të jugut, ata gjetën një fushë në vendin e Shinarit dhe u vendosën atje.
Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
3 D he i thanë njëri tjetrit: "O burra, të bëjmë tulla dhe t’i pjekim me zjarr!". Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit.
Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.
4 D he thanë: "O burra, të ndërtojmë për vete një qytet dhe një kullë maja e së cilës të arrijë deri në qiell, dhe t’i bëjmë një emër vetes që të mos shpërndahemi mbi faqen e tërë dheut".
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la faz de toda la tierra.
5 P or Zoti zbriti për të parë qytetin dhe kullën që bijtë e njerëzve ishin duke ndërtuar.
Y el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.
6 D he Zoti tha: "Ja, ata janë një popull i vetëm dhe kanë të gjithë të njëjtën gjuhë; dhe kjo është ajo që ata filluan të bëjnë; tani asgjë nuk ka për t’i penguar ata të përfundojnë atë që kanë ndërmend të bëjnë.
Y dijo el Señor: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.
7 O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit".
Vamos, bajemos y allí confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 K ështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin.
Así los dispersó el Señor desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 P randaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut.
Por eso fue llamada Babel, porque allí confundió el Señor la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó el Señor sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem
10 K ëta janë pasardhësit e Semit. Në moshën njëqind vjeç Semit i lindi Arpakshadi, pikërisht dy vjet pas përmbytjes.
Estas son las generaciones de Sem: Sem tenía cien años, y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio.
11 M bas lindjes të Arpakshadit, Semi jetoi pesëqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.
Y vivió Sem quinientos años después de haber engendrado a Arfaxad, y engendró hijos e hijas.
12 A rpakshadi jetoi tridhjetë e pesë vjet dhe i lindi Shelahu.
Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
13 M bas lindjes së Shelahut, Arpakshadi jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.
Y vivió Arfaxad cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 S helahu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Eberi.
Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.
15 M bas lindjes së Eberit, Shelahu jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.
Y vivió Sala cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Heber, y engendró hijos e hijas.
16 E beri jetoi tridhjetë e katër vjet dhe lindi Pelegu.
Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 M bas lindjes së Pelegut, Eberi jetoi katërqind e tridhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
Y vivió Heber cuatrocientos treinta años después de haber engendrado a Peleg, y engendró hijos e hijas.
18 P elegu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Reu.
Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
19 M bas lindjes të Reut, Pelegu jetoi dyqind e nëntë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
Y vivió Peleg doscientos nueve años después de haber engendrado a Reu, y tuvo hijos e hijas.
20 R eu jetoi tridhjetë e dy vjet dhe i lindi Serugu.
Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 M bas lindjes të Serugut, Reu jetoi dyqind e shtatë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
Y vivió Reu doscientos siete años después de haber engendrado a Serug, y engendró hijos e hijas.
22 S erugu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Nahori;
Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.
23 m bas lindjes së Nahorit, Serugu jetoi dyqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.
Y vivió Serug doscientos años después de haber engendrado a Nacor, y engendró hijos e hijas.
24 N ahori jetoi njëzet e nëntë vjet dhe i lindi Terahu;
Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.
25 m bas lindjes së Terahut, Nahori jetoi njëqind e nëntëmbëdhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.
Y vivió Nacor ciento diecinueve años después de haber engendrado a Taré, y engendró hijos e hijas.
26 T erahu jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Abrami, Nahori dhe Harani.
Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré
27 K ëta janë pasardhësit e Terahut. Terahut i lindi Abrami, Nahori dhe Harani; dhe Haranit i lindi Loti.
Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
28 H arani vdiq në prani të Terahut, babait të tij, në vendlindjen e tij, në Ur të Kaldeasve.
Y murió Harán en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
29 D he Abrami dhe Nahori morën gra: emri i gruas së Abramit ishte Saraj dhe emri i gruas së Nahorit ishte Milkah, e bija e Haranit, i ati i Milkahut dhe i ati i Iskahut.
Y Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 P or Saraj ishte shterpë, nuk kishte fëmijë.
Y Sarai era estéril; no tenía hijo.
31 P astaj Terahu mori të birin Abram dhe Lotin, të birin e Haranit, domethënë djali i të birit, dhe Sarajn nusen e tij, gruaja e djalit të tij Abram, dhe dolën bashkë nga Ur i Kaldeasve për të vajtur në vendin e Kanaanëve; por kur arritën në Haran, ata u vendosën aty.
Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, en dirección a la tierra de Canaán; y llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.
32 T erahu jetoi dyqind e pesë vjet, pastaj Terahu vdiq në Haran.
Los días de Taré fueron doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.