1 L orsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia.
Y sucedió que el día en que Moisés terminó de levantar el tabernáculo, lo ungió y lo consagró con todos sus muebles; también ungió y consagró el altar y todos sus utensilios.
2 A lors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.
Entonces los jefes de Israel, las cabezas de sus casas paternas, presentaron una ofrenda (ellos eran los jefes de las tribus, los que estaban sobre los enumerados ).
3 I ls amenèrent leur offrande devant l'Éternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.
Y ellos trajeron su ofrenda delante del Señor: seis carretas cubiertas y doce bueyes, una carreta por cada dos jefes y un buey por cada uno. Los presentaron ante el tabernáculo.
4 L 'Éternel parla à Moïse, et dit:
Entonces habló el Señor a Moisés, diciendo:
5 P rends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.
Acepta de ellos estas cosas, para que sean usadas en el servicio de la tienda de reunión, y las darás a los levitas, a cada uno conforme a su ministerio.
6 M oïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.
Entonces Moisés tomó las carretas y los bueyes, y se los dio a los levitas.
7 I l donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;
Dos carretas y cuatro bueyes dio a los hijos de Gersón, conforme a su ministerio,
8 i l donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
y cuatro carretas y ocho bueyes dio a los hijos de Merari, conforme a su ministerio, bajo la dirección de Itamar, hijo del sacerdote Aarón.
9 M ais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
Pero a los hijos de Coat no les dio nada, porque su ministerio consistía en llevar sobre sus hombros los objetos sagrados.
10 L es princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.
Y los jefes presentaron la ofrenda de dedicación del altar el día que fue ungido; los jefes presentaron su ofrenda ante el altar.
11 L 'Éternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.
Entonces el Señor dijo a Moisés: Que presenten su ofrenda, un jefe cada día, para la dedicación del altar.
12 C elui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
Y el que presentó su ofrenda el primer día fue Naasón, hijo de Aminadab, de la tribu de Judá.
13 I l offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Y su ofrenda fue una fuente de plata de ciento treinta siclos de peso, un tazón de plata de setenta siclos conforme al siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina mezclada con aceite como ofrenda de cereal;
14 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
un recipiente de oro de diez siclos, lleno de incienso;
15 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
un novillo, un carnero y un cordero de un año, como holocausto;
16 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
un macho cabrío como ofrenda por el pecado;
17 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.
y para el sacrificio de las ofrendas de paz, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco corderos de un año. Esta fue la ofrenda de Naasón, hijo de Aminadab.
18 L e second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
El segundo día, Natanael, hijo de Zuar, jefe de Isacar, presentó su ofrenda.
19 I l offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Y él presentó como su ofrenda una fuente de plata de ciento treinta siclos de peso, un tazón de plata de setenta siclos, conforme al siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina mezclada con aceite como ofrenda de cereal;
20 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
un recipiente de oro de diez siclos lleno de incienso;
21 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
un novillo, un carnero y un cordero de un año, como holocausto;
22 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
un macho cabrío como ofrenda por el pecado;
23 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.
y para el sacrificio de las ofrendas de paz, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco corderos de un año. Esta fue la ofrenda de Natanael, hijo de Zuar.
24 L e troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
El tercer día se presentó Eliab, hijo de Helón, jefe de los hijos de Zabulón.
25 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Y su ofrenda fue una fuente de plata de ciento treinta siclos de peso, un tazón de plata de setenta siclos, conforme al siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina mezclada con aceite como ofrenda de cereal;
26 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
un recipiente de oro de diez siclos, lleno de incienso;
27 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
un novillo, un carnero y un cordero de un año, como holocausto;
28 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
un macho cabrío como ofrenda por el pecado;
29 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.
y para el sacrificio de las ofrendas de paz, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco corderos de un año. Esta fue la ofrenda de Eliab, hijo de Helón.
30 L e quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,
El cuarto día se presentó Elisur, hijo de Sedeur, jefe de los hijos de Rubén.
31 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Y su ofrenda fue una fuente de plata de ciento treinta siclos de peso, un tazón de plata de setenta siclos, conforme al siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina mezclada con aceite como ofrenda de cereal;
32 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
un recipiente de oro de diez siclos, lleno de incienso;
33 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
un novillo, un carnero y un cordero de un año, como holocausto,
34 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
un macho cabrío como ofrenda por el pecado;
35 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Schedéur.
y para el sacrificio de las ofrendas de paz, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco corderos de un año. Esta fue la ofrenda de Elisur, hijo de Zedeur.
36 L e cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
El quinto día se presentó Selumiel, hijo de Zurisadai, jefe de los hijos de Simeón.
37 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Y su ofrenda fue una fuente de plata de ciento treinta siclos de peso, un tazón de plata de setenta siclos, conforme al siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina mezclada con aceite como ofrenda de cereal;
38 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
un recipiente de oro de diez siclos, lleno de incienso;
39 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
un novillo, un carnero y un cordero de un año, como holocausto;
40 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
un macho cabrío como ofrenda por el pecado;
41 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.
y para el sacrificio de las ofrendas de paz, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco corderos de un año. Esta fue la ofrenda de Selumiel, hijo de Zurisadai.
42 L e sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,
El sexto día se presentó Eliasaf, hijo de Deuel, jefe de los hijos de Gad.
43 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Y su ofrenda fue una fuente de plata de ciento treinta siclos de peso, un tazón de plata de setenta siclos, conforme al siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina mezclada con aceite como ofrenda de cereal;
44 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
un recipiente de oro de diez siclos, lleno de incienso;
45 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
un novillo, un carnero y un cordero de un año, como holocausto;
46 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
un macho cabrío como ofrenda por el pecado;
47 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Déuel.
y para el sacrificio de las ofrendas de paz, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco corderos de un año. Esta fue la ofrenda de Eliasaf, hijo de Deuel.
48 L e septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud,
El séptimo día se presentó Elisama, hijo de Amiud, jefe de los hijos de Efraín.
49 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Y su ofrenda fue una fuente de plata de ciento treinta siclos de peso, un tazón de plata de setenta siclos, conforme al siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina mezclada con aceite como ofrenda de cereal;
50 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
un recipiente de oro de diez siclos, lleno de incienso;
51 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
un novillo, un carnero y un cordero de un año, como holocausto;
52 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
un macho cabrío como ofrenda por el pecado;
53 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élischama, fils d'Ammihud.
y para el sacrificio de las ofrendas de paz, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco corderos de un año. Esta fue la ofrenda de Elisama, hijo de Amiud.
54 L e huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
El octavo día se presentó Gamaliel, hijo de Pedasur, jefe de los hijos de Manasés.
55 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Y su ofrenda fue una fuente de plata de ciento treinta siclos de peso, un tazón de plata de setenta siclos, conforme al siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina mezclada con aceite como ofrenda de cereal;
56 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
un recipiente de oro de diez siclos, lleno de incienso;
57 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
un novillo, un carnero y un cordero de un año, como holocausto;
58 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
un macho cabrío como ofrenda por el pecado;
59 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.
y para el sacrificio de las ofrendas de paz, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco corderos de un año. Esta fue la ofrenda de Gamaliel, hijo de Pedasur.
60 L e neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
El noveno día se presentó Abidán, hijo de Gedeoni, jefe de los hijos de Benjamín.
61 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Y su ofrenda fue una fuente de plata de ciento treinta siclos de peso, un tazón de plata de setenta siclos, conforme al siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina mezclada con aceite como ofrenda de cereal;
62 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
un recipiente de oro de diez siclos, lleno de incienso;
63 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
un novillo, un carnero y un cordero de un año, como holocausto;
64 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
un macho cabrío como ofrenda por el pecado;
65 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
y para el sacrificio de las ofrendas de paz, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco corderos de un año. Esta fue la ofrenda de Abidán, hijo de Gedeoni.
66 L e dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
El décimo día se presentó Ahiezer, hijo de Amisadai, jefe de los hijos de Dan.
67 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Y su ofrenda fue una fuente de plata de ciento treinta siclos de peso, un tazón de plata de setenta siclos, conforme al siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina mezclada con aceite como ofrenda de cereal;
68 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
un recipiente de oro de diez siclos, lleno de incienso;
69 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
un novillo, un carnero y un cordero de un año, como holocausto;
70 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
un macho cabrío como ofrenda por el pecado;
71 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.
y para el sacrificio de las ofrendas de paz, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco corderos de un año. Esta fue la ofrenda de Ahiezer, hijo de Amisadai.
72 L e onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran,
El undécimo día se presentó Pagiel, hijo de Ocrán, jefe de los hijos de Aser.
73 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Y su ofrenda fue una fuente de plata de ciento treinta siclos de peso, un tazón de plata de setenta siclos, conforme al siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina mezclada con aceite como ofrenda de cereal;
74 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
un recipiente de oro de diez siclos, lleno de incienso;
75 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
un novillo, un carnero y un cordero de un año, como holocausto;
76 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
un macho cabrío como ofrenda por el pecado;
77 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
y para el sacrificio de las ofrendas de paz, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco corderos de un año. Esta fue la ofrenda de Pagiel, hijo de Ocrán.
78 L e douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan,
El duodécimo día se presentó Ahira, hijo de Enán, jefe de los hijos de Neftalí.
79 o ffrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Y su ofrenda fue una fuente de plata de ciento treinta siclos de peso, un tazón de plata de setenta siclos, conforme al siclo del santuario, ambos llenos de flor de harina mezclada con aceite como ofrenda de cereal;
80 u ne coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
un recipiente de oro de diez siclos, lleno de incienso;
81 u n jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
un novillo, un carnero y un cordero de un año, como holocausto;
82 u n bouc, pour le sacrifice d'expiation;
un macho cabrío como ofrenda por el pecado;
83 e t, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Énan.
y para el sacrificio de las ofrendas de paz, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos cabríos y cinco corderos de un año. Esta fue la ofrenda de Ahira, hijo de Enán.
84 T els furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;
Esta fue la ofrenda de dedicación del altar presentadas por los jefes de Israel cuando lo ungieron: doce fuentes de plata, doce tazones de plata, doce recipientes de oro,
85 c haque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;
cada fuente de plata pesaba ciento treinta siclos, y cada tazón setenta siclos; toda la plata de los utensilios era dos mil cuatrocientos siclos, conforme al siclo del santuario;
86 l es douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles.
los doce recipientes de oro, llenos de incienso, pesaban diez siclos cada uno, conforme al siclo del santuario. Todo el oro de los recipientes era ciento veinte siclos.
87 T otal des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d'expiation.
El total de los animales para el holocausto fue de doce novillos; los carneros, doce; los corderos de un año con sus ofrendas de cereal, doce; y los machos cabríos para la ofrenda por el pecado, doce.
88 T otal des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.
El total de los animales para el sacrificio de las ofrendas de paz, fue de veinticuatro novillos; los carneros, sesenta; los machos cabríos, sesenta; y los corderos de un año, sesenta. Esta fue la ofrenda de la dedicación del altar después que fue ungido.
89 L orsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Éternel.
Y al entrar Moisés en la tienda de reunión para hablar con el Señor, oyó la voz que le hablaba desde encima del propiciatorio que estaba sobre el arca del testimonio, de entre los dos querubines, y El le habló.