1 P our ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.
Ahora bien, en cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también como instruí a las iglesias de Galacia.
2 Q ue chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
Que el primer día de la semana, cada uno de vosotros aparte y guarde según haya prosperado, para que cuando yo vaya no se recojan entonces ofrendas.
3 E t quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
Y cuando yo llegue, enviaré con cartas a quienes vosotros hayáis designado, para que lleven vuestra contribución a Jerusalén.
4 S i la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Y si es conveniente que yo también vaya, irán conmigo.
5 J 'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
Iré a vosotros cuando haya pasado por Macedonia (pues voy a pasar por Macedonia ),
6 P eut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
y tal vez me quede con vosotros, o aun pase allí el invierno, para que me encaminéis adonde haya de ir.
7 J e ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Pues no deseo veros ahora sólo de paso, porque espero permanecer con vosotros por algún tiempo, si el Señor me lo permite.
8 J e resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
Pero me quedaré en Efeso hasta Pentecostés;
9 c ar une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
porque se me ha abierto una puerta grande para el servicio eficaz, y hay muchos adversarios. Recomendaciones finales
10 S i Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Si llega Timoteo, ved que esté con vosotros sin temor, pues él hace la obra del Señor como también yo.
11 Q ue personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Por tanto, nadie lo desprecie. Más bien, enviadlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.
12 P our ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
En cuanto a nuestro hermano Apolos, mucho lo animé a que fuera a vosotros con los hermanos, pero de ninguna manera tuvo el deseo de ir ahora; sin embargo, irá cuando tenga oportunidad.
13 V eillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Estad alerta, permaneced firmes en la fe, portaos varonilmente, sed fuertes.
14 Q ue tout ce que vous faites se fasse avec charité!
Todas vuestras cosas sean hechas con amor.
15 E ncore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
Os exhorto, hermanos ( ya conocéis a los de la casa de Estéfanas, que fueron los primeros convertidos de Acaya, y que se han dedicado al servicio de los santos ),
16 A yez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
que también vosotros estéis en sujeción a los que son como ellos, y a todo el que ayuda en la obra y trabaja.
17 J e me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
Y me regocijo por la venida de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido lo que faltaba de vuestra parte.
18 c ar ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Porque ellos han recreado mi espíritu y el vuestro. Por tanto, reconoced a tales personas. Saludos y despedida
19 L es Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Las iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os saludan muy afectuosamente en el Señor.
20 T ous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Todos los hermanos os saludan. Saludaos los unos a los otros con beso santo.
21 J e vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Este saludo es de mi puño y letra —Pablo.
22 S i quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
Si alguno no ama al Señor, que sea anatema. ¡Maranata!
23 Q ue la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
La gracia del Señor Jesús sea con vosotros.
24 M on amour est avec vous tous en Jésus Christ.
Mi amor sea con todos vosotros en Cristo Jesús. Amén.