Éphésiens 5 ~ Efesios 5

picture

1 D evenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;

Sed, pues, imitadores de Dios como hijos amados;

2 e t marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.

y andad en amor, así como también Cristo os amó y se dio a sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio a Dios, como fragante aroma.

3 Q ue l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.

Pero que la inmoralidad, y toda impureza o avaricia, ni siquiera se mencionen entre vosotros, como corresponde a los santos;

4 Q u'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.

ni obscenidades, ni necedades, ni groserías, que no son apropiadas, sino más bien acciones de gracias.

5 C ar, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Porque con certeza sabéis esto: que ningún inmoral, impuro, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.

6 Q ue personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

Que nadie os engañe con palabras vanas, pues por causa de estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia.

7 N 'ayez donc aucune part avec eux.

Por tanto, no seáis partícipes con ellos;

8 A utrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!

porque antes erais tinieblas, pero ahora sois luz en el Señor; andad como hijos de la luz

9 C ar le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.

(porque el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad),

10 E xaminez ce qui est agréable au Seigneur;

examinando qué es lo que agrada al Señor.

11 e t ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

Y no participéis en las obras estériles de las tinieblas, sino más bien, desenmascaradlas;

12 C ar il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;

porque es vergonzoso aun hablar de las cosas que ellos hacen en secreto.

13 m ais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.

Pero todas las cosas se hacen visibles cuando son expuestas por la luz, pues todo lo que se hace visible es luz.

14 C 'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.

Por esta razón dice: Despierta, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo.

15 P renez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;

Por tanto, tened cuidado cómo andáis; no como insensatos, sino como sabios,

16 r achetez le temps, car les jours sont mauvais.

aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos.

17 C 'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

Así pues, no seáis necios, sino entended cuál es la voluntad del Señor.

18 N e vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;

Y no os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución, sino sed llenos del Espíritu,

19 e ntretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;

hablando entre vosotros con salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y alabando con vuestro corazón al Señor;

20 r endez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,

dando siempre gracias por todo, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, a Dios, el Padre;

21 v ous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.

sometiéndoos unos a otros en el temor de Cristo. Cristo y la iglesia, un modelo para el hogar

22 F emmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;

Las mujeres estén sometidas a sus propios maridos como al Señor.

23 c ar le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.

Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia, siendo El mismo el Salvador del cuerpo.

24 O r, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.

Pero así como la iglesia está sujeta a Cristo, también las mujeres deben estarlo a sus maridos en todo.

25 M aris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,

Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia y se dio a sí mismo por ella,

26 a fin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,

para santificarla, habiéndola purificado por el lavamiento del agua con la palabra,

27 a fin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

a fin de presentársela a sí mismo, una iglesia en toda su gloria, sin que tenga mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que fuera santa e inmaculada.

28 C 'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.

Así también deben amar los maridos a sus mujeres, como a sus propios cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama.

29 C ar jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,

Porque nadie aborreció jamás su propio cuerpo, sino que lo sustenta y lo cuida, así como también Cristo a la iglesia;

30 p arce que nous sommes membres de son corps.

porque somos miembros de su cuerpo.

31 C 'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

Por esto el hombre dejara a su padre y a su madre, y se unira a su mujer, y los dos seran una sola carne.

32 C e mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.

Grande es este misterio, pero hablo con referencia a Cristo y a la iglesia.

33 D u reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

En todo caso, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo, y que la mujer respete a su marido.