Job 18 ~ Job 18

picture

1 B ildad de Schuach prit la parole et dit:

Entonces respondió Bildad suhita y dijo:

2 Q uand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

¿Hasta cuándo estaréis rebuscando palabras? Mostrad entendimiento y entonces hablaremos.

3 P ourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?

¿Por qué somos considerados como bestias, y torpes a vuestros ojos?

4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?

¡Oh tú, que te desgarras en tu ira! ¿Ha de ser abandonada la tierra por tu causa, o removida la roca de su lugar?

5 L a lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

Ciertamente la luz de los impíos se apaga, y no brillará la llama de su fuego.

6 L a lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

La luz en su tienda se oscurece, y su lámpara sobre él se apaga.

7 S es pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.

Su vigoroso paso es acortado, y su propio designio lo hace caer.

8 C ar il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

Porque es arrojado en la red por sus propios pies, y sobre mallas camina.

9 I l est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;

Por el calcañar lo aprisiona un lazo, y una trampa se cierra sobre él.

10 L e cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

Escondido está en la tierra un lazo para él, y una trampa le aguarda en la senda.

11 D es terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.

Por todas partes le atemorizan terrores, y le hostigan a cada paso.

12 L a faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

Se agota por el hambre su vigor, y la desgracia está presta a su lado.

13 L es parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

Devora su piel la enfermedad, devora sus miembros el primogénito de la muerte.

14 I l est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

Es arrancado de la seguridad de su tienda, y se le conduce al rey de los terrores.

15 N ul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

Nada suyo mora en su tienda; azufre es esparcido sobre su morada.

16 E n bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.

Por abajo se secan sus raíces, y por arriba se marchita su ramaje.

17 S a mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.

Su memoria perece de la tierra, y no tiene nombre en toda la región.

18 I l est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

Es lanzado de la luz a las tinieblas, y de la tierra habitada lo echan.

19 I l ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.

No tiene descendencia ni posteridad entre su pueblo, ni sobreviviente alguno donde él peregrinó.

20 L es générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

De su destino se asombran los del occidente, y los del oriente se sobrecogen de terror.

21 P oint d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!

Ciertamente tales son las moradas del impío, este es el lugar del que no conoce a Dios.