Jean 12 ~ Juan 12

picture

1 S ix jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

Entonces Jesús, seis días antes de la Pascua, vino a Betania donde estaba Lázaro, al que Jesús había resucitado de entre los muertos.

2 L à, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.

Y le hicieron una cena allí, y Marta servía; pero Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con El.

3 M arie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

Entonces María, tomando una libra de perfume de nardo puro que costaba mucho, ungió los pies de Jesús, y se los secó con los cabellos, y la casa se llenó con la fragancia del perfume.

4 U n de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:

Y Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que le iba a entregar, dijo:

5 P ourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres?

¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios y se dio a los pobres?

6 I l disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.

Pero dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón, y como tenía la bolsa del dinero, sustraía de lo que se echaba en ella.

7 M ais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.

Entonces Jesús dijo: Déjala, para que lo guarde para el día de mi sepultura.

8 V ous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.

Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros; pero a mí no siempre me tendréis. Conspiración para matar a Lázaro

9 U ne grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

Entonces la gran multitud de judíos se enteró de que Jesús estaba allí; y vinieron no sólo por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.

10 L es principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,

Pero los principales sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro;

11 p arce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.

porque por causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. La entrada triunfal

12 L e lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,

Al día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén,

13 p rirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!

tomaron hojas de las palmas y salieron a recibirle, y gritaban: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel.

14 J ésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:

Jesús, hallando un asnillo, se montó en él; como está escrito:

15 N e crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.

No temas, hija de Sion; he aqui, tu Rey viene, montado en un pollino de asna.

16 S es disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies à son égard.

Sus discípulos no entendieron esto al principio, pero después, cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto se había escrito de El, y de que le habían hecho estas cosas.

17 T ous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;

Y así, la multitud que estaba con El cuando llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos, daba testimonio de El.

18 e t la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.

Por eso la multitud fue también a recibirle, porque habían oído que El había hecho esta señal.

19 L es pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.

Entonces los fariseos se decían unos a otros: ¿Veis que no conseguís nada? Mirad, todo el mundo se ha ido tras El. Unos griegos buscan a Jesús

20 Q uelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,

Y había unos griegos entre los que subían a adorar en la fiesta;

21 s 'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

éstos, pues, fueron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaban, diciendo: Señor, queremos ver a Jesús.

22 P hilippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.

Felipe fue y se lo dijo a Andrés; Andrés y Felipe fueron y se lo dijeron a Jesús.

23 J ésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.

Jesús les respondió, diciendo: Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.

24 E n vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

En verdad, en verdad os digo que si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, produce mucho fruto.

25 C elui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

El que ama su vida la pierde; y el que aborrece su vida en este mundo, la conservará para vida eterna.

26 S i quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

Si alguno me sirve, que me siga; y donde yo estoy, allí también estará mi servidor; si alguno me sirve, el Padre lo honrará. Discurso de Jesús sobre su muerte

27 M aintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.

Ahora mi alma se ha angustiado; y ¿qué diré: “Padre, sálvame de esta hora ”? Pero para esto he llegado a esta hora.

28 P ère, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y le he glorificado, y de nuevo le glorificaré.

29 L a foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.

Por eso la multitud que estaba allí y la oyó, decía que había sido un trueno; otros decían: Un ángel le ha hablado.

30 J ésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.

Respondió Jesús y dijo: Esta voz no ha venido por causa mía, sino por causa de vosotros.

31 M aintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.

Ya está aquí el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.

32 E t moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.

Y yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.

33 E n parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -

Pero El decía esto para indicar de qué clase de muerte iba a morir.

34 L a foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?

Entonces la multitud le respondió: Hemos oído en la ley que el Cristo permanecerá para siempre; ¿y cómo dices tú: “El Hijo del Hombre tiene que ser levantado ”? ¿Quién es este Hijo del Hombre?

35 J ésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

Jesús entonces les dijo: Todavía, por un poco de tiempo, la luz estará entre vosotros. Caminad mientras tenéis la luz, para que no os sorprendan las tinieblas; el que anda en la oscuridad no sabe adónde va.

36 P endant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.

Mientras tenéis la luz, creed en la luz, para que seais hijos de la luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.

37 M algré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

Pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El,

38 a fin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

para que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: Señor, ¿quien ha creido a nuestro anuncio ? ¿Y a quien se ha revelado el brazo del Señor ?

39 A ussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:

Por eso no podían creer, porque Isaías dijo también:

40 I l a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

El ha cegado sus ojos y endurecido su corazon, para que no vean con los ojos y entiendan con el corazon, y se conviertan y yo los sane.

41 É saïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

Esto dijo Isaías porque vio su gloria, y habló de El.

42 C ependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.

Sin embargo, muchos, aun de los gobernantes, creyeron en El, pero por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.

43 C ar ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

Porque amaban más el reconocimiento de los hombres que el reconocimiento de Dios. Juzgados por la palabra de Jesús

44 O r, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;

Jesús exclamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado.

45 e t celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.

Y el que me ve, ve al que me ha enviado.

46 J e suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo el que cree en mí no permanezca en tinieblas.

47 S i quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Si alguno oye mis palabras y no las guarda, yo no lo juzgo; porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

48 C elui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

El que me rechaza y no recibe mis palabras, tiene quien lo juzgue; la palabra que he hablado, ésa lo juzgará en el día final.

49 C ar je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.

Porque yo no he hablado por mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que me ha enviado me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar.

50 E t je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.

Y sé que su mandamiento es vida eterna; por eso lo que hablo, lo hablo tal como el Padre me lo ha dicho.