1 T oute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Era entonces toda la tierra de una sola lengua y unas mismas palabras.
2 C omme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
Y aconteció que cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
3 I ls se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.
4 I ls dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuésemos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
5 L 'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 E t l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un solo lenguaje; y han comenzado la obra, y nada les hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.
7 A llons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
8 E t l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 C 'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. Generaciones de Sem
10 V oici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Estos son los descendientes de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 S em vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 A rpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
13 A rpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
14 S chélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.
15 S chélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
16 H éber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 H éber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
18 P éleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
19 P éleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
20 R ehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 R ehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
22 S erug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.
23 S erug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 N achor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.
25 N achor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
26 T érach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Generaciones de Taré
27 V oici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
28 E t Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
29 A bram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres; el nombre de la mujer de Abram era Saray, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 S araï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
Mas Saray era estéril, y no tenía hijo.
31 T érach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Saray su nuera, mujer de Abram su hijo, y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se quedaron allí.
32 L es jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.