1 É liphaz de Théman prit la parole et dit:
Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo:
2 L e sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
¿Debe responder un sabio con hueca sabiduría y llenarse de viento solano ?
3 E st-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
¿Debe argumentar con razones inútiles o con palabras sin provecho?
4 T oi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Ciertamente, tú rechazas el temor, e impides la meditación delante de Dios.
5 T on iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Porque tu iniquidad enseña a tu boca, y escoges el lenguaje de los astutos.
6 C e n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Tu propia boca, y no yo, te condena, y tus propios labios testifican contra ti.
7 E s-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
¿Fuiste tú el primer hombre en nacer, o fuiste dado a luz antes que las colinas ?
8 A s-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
¿Oyes tú el secreto de Dios, y retienes para ti la sabiduría?
9 Q ue sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿ Qué entiendes tú que nosotros no entendamos ?
10 I l y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
También entre nosotros hay canosos y ancianos de más edad que tu padre.
11 T iens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
¿Te parecen poco los consuelos de Dios, y la palabra hablada a ti con dulzura?
12 O ù ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
¿Por qué te arrebata el corazón, y por qué centellean tus ojos,
13 Q uoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
para volver tu espíritu contra Dios y dejar salir de tu boca tales palabras?
14 Q u'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
¿Qué es el hombre para que sea puro, o el nacido de mujer para que sea justo ?
15 S i Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
He aquí, Dios no confía en sus santos, y ni los cielos son puros ante sus ojos;
16 C ombien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
¡cuánto menos el hombre, un ser abominable y corrompido, que bebe como agua la iniquidad!
17 J e vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Yo te mostraré, escúchame, y te contaré lo que he visto;
18 C e que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
lo que los sabios han dado a conocer, sin ocultar nada de sus padres;
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
a ellos solos se les dio la tierra, y ningún extranjero pasó entre ellos.
20 L e méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Todos sus días el impío se retuerce de dolor, y contados están los años reservados para el tirano.
21 L a voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Ruidos de espanto hay en sus oídos, mientras está en paz, el destructor viene sobre él.
22 I l n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
El no cree que volverá de las tinieblas, y que está destinado para la espada.
23 I l court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Vaga en busca de pan, diciendo: “¿Dónde está?” Sabe que es inminente el día de las tinieblas.
24 L a détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
La ansiedad y la angustia lo aterran, lo dominan como rey dispuesto para el ataque;
25 C ar il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,
porque él ha extendido su mano contra Dios, y se porta con soberbia contra el Todopoderoso.
26 I l a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Corre contra El con cuello erguido, con su escudo macizo;
27 I l avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
porque ha cubierto su rostro de grosura, se le han hecho pliegues de grasa sobre sus lomos,
28 E t il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
y ha vivido en ciudades desoladas, en casas inhabitables, destinadas a convertirse en ruinas.
29 I l ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
No se enriquecerá, ni sus bienes perdurarán, ni su espiga se inclinará a tierra.
30 I l ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
No escapará de las tinieblas, secará la llama sus renuevos, y por el soplo de su boca desaparecerá.
31 S 'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Que no confíe en la vanidad, engañándose a sí mismo, pues vanidad será su recompensa.
32 E lle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Antes de su tiempo se cumplirá, y la hoja de su palmera no reverdecerá.
33 I l sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Dejará caer su agraz como la vid, y como el olivo arrojará su flor.
34 L a maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Porque estéril es la compañía de los impíos, y el fuego consume las tiendas del corrupto.
35 I l conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Conciben malicia, dan a luz iniquidad, y en su mente traman engaño.