1 T oute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 C omme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
Dirigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.
3 I ls se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.
4 I ls dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».
5 L 'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Il Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.
6 E t l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
7 A llons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
Scendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!»
8 E t l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Così il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.
9 C 'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra. Gli antenati del popolo d’Israele, da Abramo fino a Giuseppe La genealogia di Abramo
10 V oici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Questa è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio.
11 S em vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 A rpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
Arpacsad visse trentacinque anni e generò Sela;
13 A rpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Arpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
14 S chélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Sela visse trent’anni e generò Eber;
15 S chélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Sela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
16 H éber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 H éber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.
18 P éleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
19 P éleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 R ehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 R ehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 S erug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
Serug visse trent’anni e generò Naor;
23 S erug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Serug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 N achor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
Naor visse ventinove anni e generò Tera;
25 N achor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Naor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 T érach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Tera visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran.
27 V oici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Questa è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot.
28 E t Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Aran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei.
29 A bram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
Abramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 S araï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
Sarai era sterile; non aveva figli.
31 T érach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
Tera prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran, e là soggiornarono.
32 L es jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
Il tempo che Tera visse fu duecentocinque anni; poi Tera morì in Caran.