1 C antique des cantiques, de Salomon.
El cantar de los cantares de Salomón. LA ESPOSA:
2 Q u'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
¡Que me bese con los besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 T es parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Tus ungüentos tienen olor agradable, tu nombre es como ungüento purificado; por eso te aman las doncellas.
4 E ntraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Llévame en pos de ti y corramos juntos. El rey me ha conducido a sus cámaras. EL CORO: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, exaltaremos tu amor más que el vino. Con razón te aman. LA ESPOSA:
5 J e suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Soy morena pero preciosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 N e prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
No os fijéis en que soy morena, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se enojaron conmigo; me pusieron a guardar las viñas, y mi propia viña no guardé.
7 D is-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Dime, amado de mi alma: ¿Dónde apacientas tu rebaño ? ¿Dónde lo haces descansar al mediodía? ¿Por qué he de ser yo como una que se cubre con velo junto a los rebaños de tus compañeros ? EL CORO:
8 S i tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Si tú no lo sabes, ¡oh la más hermosa de las mujeres!, sal tras las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. Diálogo entre los esposos EL ESPOSO:
9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía.
10 T es joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Hermosas son tus mejillas entre los adornos, tu cuello entre los collares. EL CORO:
11 N ous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
Adornos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. LA ESPOSA:
12 T andis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Mientras el rey estaba a la mesa, mi perfume esparció su fragancia.
13 M on bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa toda la noche entre mis pechos.
14 M on bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
Ramillete de flores de alheña es mi amado para mí en las viñas de En-gadi. EL ESPOSO:
15 Q ue tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
Cuán hermosa eres, amada mía, cuán hermosa eres. Tus ojos son como palomas. LA ESPOSA:
16 Q ue tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
Cuán hermoso eres, amado mío, y tan placentero. Ciertamente nuestro lecho es de exuberante verdor.
17 L es solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
Las vigas de nuestras casas son cedros, nuestros artesonados, cipreses.