Ecclésiaste 3 ~ Eclesiastés 3

picture

1 I l y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

Hay un tiempo señalado para todo, y hay un tiempo para cada suceso bajo el cielo:

2 u n temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;

tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;

3 u n temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;

tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de derribar, y tiempo de edificar;

4 u n temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;

tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de lamentarse, y tiempo de bailar;

5 u n temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;

tiempo de lanzar piedras, y tiempo de recoger piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de rechazar el abrazo;

6 u n temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;

tiempo de buscar, y tiempo de dar por perdido; tiempo de guardar, y tiempo de desechar;

7 u n temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

tiempo de rasgar, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;

8 u n temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

tiempo de amar, y tiempo de odiar; tiempo de guerra, y tiempo de paz.

9 Q uel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?

¿Qué saca el trabajador de aquello en que se afana ?

10 J 'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

He visto la tarea que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en ella se ocupen.

11 I l fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.

El ha hecho todo apropiado a su tiempo. También ha puesto la eternidad en sus corazones; sin embargo, el hombre no descubre la obra que Dios ha hecho desde el principio hasta el fin.

12 J 'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;

Sé que no hay nada mejor para ellos que regocijarse y hacer el bien en su vida;

13 m ais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.

además, que todo hombre que coma y beba y vea lo bueno en todo su trabajo, eso es don de Dios.

14 J 'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.

Sé que todo lo que Dios hace será perpetuo; no hay nada que añadirle y no hay nada que quitarle; Dios ha obrado así para que delante de El teman los hombres.

15 C e qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

Lo que es, ya ha sido, y lo que será, ya fue, y Dios busca lo que ha pasado.

16 J 'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

Aun he visto más bajo el sol: que en el lugar del derecho, está la impiedad, y en el lugar de la justicia, está la iniquidad.

17 J 'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.

Yo dije en mi corazón: al justo como al impío juzgará Dios, porque hay un tiempo para cada cosa y para cada obra.

18 J 'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

Dije además en mi corazón en cuanto a los hijos de los hombres: Ciertamente Dios los ha probado para que vean que son sólo animales.

19 C ar le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.

Porque la suerte de los hijos de los hombres y la suerte de los animales es la misma: como muere el uno así muere el otro. Todos tienen un mismo aliento de vida; el hombre no tiene ventaja sobre los animales, porque todo es vanidad.

20 T out va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.

Todos van a un mismo lugar. Todos han salido del polvo y todos vuelven al polvo.

21 Q ui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?

¿Quién sabe que el aliento de vida del hombre asciende hacia arriba y el aliento de vida del animal desciende hacia abajo, a la tierra?

22 E t j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?

Y he visto que no hay nada mejor para el hombre que gozarse en sus obras, porque esa es su suerte. Porque ¿quién le hará ver lo que ha de suceder después de él ?