1 E n ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
Y aconteció en aquellos días que salió un edicto de César Augusto, para que se hiciera un censo de todo el mundo habitado.
2 C e premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Este fue el primer censo que se levantó cuando Cirenio era gobernador de Siria.
3 T ous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Y todos se dirigían a inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad.
4 J oseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
Y también José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, por ser él de la casa y de la familia de David,
5 a fin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
para inscribirse junto con María, desposada con él, la cual estaba encinta.
6 P endant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
Y sucedió que mientras estaban ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
7 e t elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
Y dio a luz a su hijo primogénito; le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los pastores y los ángeles
8 I l y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
En la misma región había pastores que estaban en el campo, cuidando sus rebaños durante las vigilias de la noche.
9 E t voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
Y un ángel del Señor se les presentó, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.
10 M ais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
Mas el ángel les dijo: No temáis, porque he aquí, os traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo;
11 c 'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
12 E t voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
Y esto os servirá de señal: hallaréis a un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
13 E t soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
Y de repente apareció con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, alabando a Dios y diciendo:
14 G loire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres en quienes El se complace.
15 L orsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Y aconteció que cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vayamos, pues, hasta Belén y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha dado a saber.
16 I ls y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
Fueron a toda prisa, y hallaron a María y a José, y al Niño acostado en el pesebre.
17 A près l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
Y cuando lo vieron, dieron a saber lo que se les había dicho acerca de este Niño.
18 T ous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
Y todos los que lo oyeron se maravillaron de las cosas que les fueron dichas por los pastores.
19 M arie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
Pero María atesoraba todas estas cosas, reflexionando sobre ellas en su corazón.
20 E t les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
21 L e huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, le pusieron por nombre Jesús, el nombre dado por el ángel antes de que El fuera concebido en el seno materno. Jesús presentado en el templo
22 E t, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
Cuando se cumplieron los días para la purificación de ellos, según la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor
23 s uivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
(como está escrito en la Ley del Señor: Todo varon que abra la matriz sera llamado santo para el Señor),
24 e t pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho en la Ley del Señor: un par de tortolas o dos pichones.
25 E t voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.
Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 I l avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
Y por el Espíritu Santo se le había revelado que no vería la muerte sin antes ver al Cristo del Señor.
27 I l vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
Movido por el Espíritu fue al templo. Y cuando los padres del niño Jesús le trajeron para cumplir por El el rito de la ley,
28 i l le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
él tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios y dijo:
29 M aintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
Ahora, Señor, permite que tu siervo se vaya en paz, conforme a tu palabra;
30 C ar mes yeux ont vu ton salut,
porque han visto mis ojos tu salvación
31 S alut que tu as préparé devant tous les peuples,
la cual has preparado en presencia de todos los pueblos;
32 L umière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
luz de revelacion a los gentiles, y gloria de tu pueblo Israel.
33 S on père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
Y los padres del niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.
34 S iméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
Simeón los bendijo, y dijo a su madre María: He aquí, este Niño ha sido puesto para la caída y el levantamiento de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción
35 e t à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
(y una espada traspasará aun tu propia alma) a fin de que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.
36 I l y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
Y había una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ella era de edad muy avanzada, y había vivido con su marido siete años después de su matrimonio,
37 R estée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones.
38 É tant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Y llegando ella en ese preciso momento, daba gracias a Dios, y hablaba de El a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. Crecimiento de Jesús
39 L orsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Habiendo ellos cumplido con todo conforme a la Ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
40 O r, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El. El niño Jesús discute con los maestros
41 L es parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Sus padres acostumbraban ir a Jerusalén todos los años a la fiesta de la Pascua.
42 L orsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
Y cuando cumplió doce años, subieron allá conforme a la costumbre de la fiesta;
43 P uis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
y al regresar ellos, después de haber pasado todos los días de la fiesta, el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que lo supieran sus padres,
44 C royant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
y suponiendo que iba en la caravana, anduvieron camino de un día, y comenzaron a buscarle entre los familiares y conocidos.
45 M ais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Al no hallarle, volvieron a Jerusalén buscándole.
46 A u bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Y aconteció que después de tres días le hallaron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 T ous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
Y todos los que le oían estaban asombrados de su entendimiento y de sus respuestas.
48 Q uand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
Cuando sus padres le vieron, se quedaron maravillados; y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Mira, tu padre y yo te hemos estado buscando llenos de angustia.
49 I l leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
Entonces El les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿Acaso no sabíais que me era necesario estar en la casa de mi Padre ?
50 M ais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Pero ellos no entendieron las palabras que El les había dicho.
51 P uis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
Y descendió con ellos y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y su madre atesoraba todas estas cosas en su corazón.
52 E t Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres.