1 A nd the whole earth was of one language and of one accent and mode of expression.
Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.
2 A nd as they journeyed eastward, they found a plain (valley) in the land of Shinar, and they settled and dwelt there.
Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
3 A nd they said one to another, Come, let us make bricks and burn them thoroughly. So they had brick for stone, and slime (bitumen) for mortar.
Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.
4 A nd they said, Come, let us build us a city and a tower whose top reaches into the sky, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the whole earth.
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la faz de toda la tierra.
5 A nd the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
Y el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.
6 A nd the Lord said, Behold, they are one people and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do, and now nothing they have imagined they can do will be impossible for them.
Y dijo el Señor: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.
7 C ome, let Us go down and there confound (mix up, confuse) their language, that they may not understand one another’s speech.
Vamos, bajemos y allí confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 S o the Lord scattered them abroad from that place upon the face of the whole earth, and they gave up building the city.
Así los dispersó el Señor desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 T herefore the name of it was called Babel—because there the Lord confounded the language of all the earth; and from that place the Lord scattered them abroad upon the face of the whole earth.
Por eso fue llamada Babel, porque allí confundió el Señor la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó el Señor sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem
10 T his is the history of the generations of Shem. Shem was 100 years old when he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
Estas son las generaciones de Sem: Sem tenía cien años, y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio.
11 A nd Shem lived after Arpachshad was born 500 years and had other sons and daughters.
Y vivió Sem quinientos años después de haber engendrado a Arfaxad, y engendró hijos e hijas.
12 W hen Arpachshad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
13 A rpachshad lived after Shelah was born 403 years and had other sons and daughters.
Y vivió Arfaxad cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 W hen Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.
15 S helah lived after Eber was born 403 years and had other sons and daughters.
Y vivió Sala cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Heber, y engendró hijos e hijas.
16 W hen Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 A nd Eber lived after Peleg was born 430 years and had other sons and daughters.
Y vivió Heber cuatrocientos treinta años después de haber engendrado a Peleg, y engendró hijos e hijas.
18 W hen Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
19 A nd Peleg lived after Reu was born 209 years and had other sons and daughters.
Y vivió Peleg doscientos nueve años después de haber engendrado a Reu, y tuvo hijos e hijas.
20 W hen Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 A nd Reu lived after Serug was born 207 years and had other sons and daughters.
Y vivió Reu doscientos siete años después de haber engendrado a Serug, y engendró hijos e hijas.
22 W hen Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.
23 A nd Serug lived after Nahor was born 200 years and had other sons and daughters.
Y vivió Serug doscientos años después de haber engendrado a Nacor, y engendró hijos e hijas.
24 W hen Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.
25 A nd Nahor lived after Terah was born 119 years and had other sons and daughters.
Y vivió Nacor ciento diecinueve años después de haber engendrado a Taré, y engendró hijos e hijas.
26 A fter Terah had lived 70 years, he became the father of, Abram and Nahor and Haran,.
Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré
27 N ow this is the history of the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
28 H aran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Y murió Harán en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
29 A nd Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
Y Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 B ut Sarai was barren; she had no child.
Y Sarai era estéril; no tenía hijo.
31 A nd Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together to go from Ur of the Chaldees into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.
Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, en dirección a la tierra de Canaán; y llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.
32 A nd Terah lived 205 years; and Terah died in Haran.
Los días de Taré fueron doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.