Job 4 ~ Job 4

picture

1 É liphaz de Théman prit la parole et dit:

Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo:

2 S i nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

Si alguien osara hablarte, ¿te pondrías impaciente? Pero ¿quién puede abstenerse de hablar ?

3 V oici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

He aquí, tú has exhortado a muchos, y las manos débiles has fortalecido.

4 T es paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

Al que tropezaba tus palabras han levantado, y las rodillas débiles has robustecido.

5 E t maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!

Pero ahora que te ha llegado a ti, te impacientas; te toca a ti, y te desalientas.

6 T a crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?

¿No es tu temor a Dios tu confianza, y la integridad de tus caminos tu esperanza?

7 C herche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?

Recuerda ahora, ¿quién siendo inocente ha perecido jamás ? ¿O dónde han sido destruidos los rectos ?

8 P our moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;

Por lo que yo he visto, los que aran iniquidad y los que siembran aflicción, eso siegan.

9 I ls périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

Por el aliento de Dios perecen, y por la explosión de su ira son consumidos.

10 L e rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

El rugido del león, el bramido de la fiera y los dientes de los leoncillos son quebrantados.

11 L e lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

El león perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.

12 U ne parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

Una palabra me fue traída furtivamente, y mi oído percibió un susurro de ella.

13 A u moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

Entre pensamientos inquietantes de visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,

14 J e fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

me sobrevino un espanto, un temblor que hizo estremecer todos mis huesos.

15 U n esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...

Entonces un espíritu pasó cerca de mi rostro, y el pelo de mi piel se erizó.

16 U ne figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

Algo se detuvo, pero no pude reconocer su aspecto; una figura estaba delante de mis ojos, hubo silencio, después oí una voz:

17 L 'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?

“¿Es el mortal justo delante de Dios ? ¿Es el hombre puro delante de su Hacedor ?

18 S i Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

“ Dios no confía ni aún en sus propios siervos; y a sus ángeles atribuye errores.

19 C ombien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

“¡Cuánto más a los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, que son aplastados como la polilla!

20 D u matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;

“Entre la mañana y la tarde son hechos pedazos; sin que nadie se dé cuenta, perecen para siempre.

21 L e fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.

“¿No les es arrancada la cuerda de su tienda ? Mueren, mas sin sabiduría.”