1 „ Acestea sunt legile pe care trebuie să le pui înaintea lor:
“Estas son las ordenanzas que pondrás delante de ellos.
2 « Dacă vei cumpăra un sclav evreu, el să te slujească timp de şase ani, iar în al şaptelea an să iasă liber, fără să plătească nimic.
Si compras un siervo Hebreo, te servirá seis años, pero al séptimo saldrá libre sin pagar nada.
3 D acă a intrat singur, va putea să plece singur. Dacă era căsătorit, să plece şi soţia lui împreună cu el.
Si entró solo, saldrá solo. Si tenía mujer, entonces su mujer saldrá con él.
4 D acă stăpânul lui i-a dat o soţie şi ea i-a născut fii sau fiice, soţia şi copiii ei să rămână ai stăpânului, iar el să plece singur.
Si su amo le da mujer, y ella le da hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
5 D ar dacă sclavul va zice: ‘Îmi iubesc stăpânul, soţia şi copiii, şi nu doresc să plec ca să fiu liber’,
Pero si el siervo insiste y dice: ‘Amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos. No saldré libre,’
6 a tunci stăpânul să-l apropie de uşă sau de uşori şi, în prezenţa judecătorilor, să-i străpungă lobul urechii cu o andrea. Astfel, el îi va sluji toată viaţa.
entonces su amo lo traerá a Dios, lo traerá a la puerta o al poste de la puerta, y su amo le horadará la oreja con una lezna, y él le servirá para siempre.
7 D acă cineva îşi vinde fata ca slujitoare, ea nu va fi eliberată asemenea sclavilor.
“Si alguien vende a su hija como sierva, ella no saldrá libre como salen los siervos.
8 D e asemenea, dacă ea nu-i va plăcea stăpânului ei, care şi-a luat-o pentru el, acesta trebuie să permită a fi răscumpărată. Nu va avea dreptul s-o vândă unui străin, pentru că a fost nedrept cu ea.
Si ella no le gusta a su amo que la había destinado para sí, permitirá que sea redimida. Pero no podrá venderla a un pueblo extranjero, por haberla tratado con engaño.
9 D acă o va da fiului său, va trebui să se poarte cu ea ca şi cu o fiică.
Si la destina para su hijo, la tratará conforme a la costumbre de las hijas.
10 D acă îşi va lua altă soţie, nu va avea voie să-i scadă nimic din hrana, îmbrăcămintea şi drepturile ei de soţie.
Si toma para sí otra mujer, no disminuirá a la primera su alimento, ni su ropa, ni sus derechos conyugales.
11 D acă-i va scădea din aceste trei lucruri, atunci ea va putea să plece de la el fără nici o despăgubire, fără să plătească argint. Legi privind violenţa fizică
Y si no hace por ella estas tres cosas, entonces ella saldrá libre sin pagar nada. Leyes sobre el Homicidio y la Violencia
12 O ricine loveşte mortal un om trebuie să fie pedepsit cu moartea.
“El que hiera de muerte a otro, ciertamente morirá.
13 D acă n-a făcut-o intenţionat, ci Dumnezeu a îngăduit să se întâmple asta, îi voi pregăti un loc unde să poată fugi.
Pero si no estaba al acecho, sino que Dios permitió que cayera en sus manos, entonces yo te señalaré un lugar donde pueda refugiarse.
14 D acă cineva va merge până acolo încât să-l ucidă pe semenul său folosindu-se de vicleşug, chiar şi de la altarul Meu să-l iei şi să-l omori!
Sin embargo, si alguien se enfurece contra su prójimo para matarlo con alevosía, lo tomarás aun de Mi altar para que muera.
15 O ricine îşi loveşte tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea.
“El que hiera a su padre o a su madre, ciertamente morirá.
16 C ine răpeşte un om şi-l vinde – sau chiar dacă omul este găsit în mâna răpitorului – trebuie să fie pedepsit cu moartea.
“El que secuestre a una persona, ya sea que la venda o sea hallada en su poder, ciertamente morirá.
17 C el ce îşi blestemă tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea.
“El que maldiga a su padre o a su madre, ciertamente morirá.
18 Î n cazul în care doi oameni se vor certa şi unul îl va lovi pe celălalt cu o piatră sau cu pumnul, iar acesta din urmă nu va muri, ci va fi nevoit să stea la pat,
“Si dos hombres riñen y uno hiere al otro con una piedra o con el puño, y no muere, pero guarda cama,
19 c el care l-a lovit să nu fie pedepsit, deoarece rănitul va putea să se ridice după o vreme şi să umble afară cu ajutorul toiagului lui; va trebui însă să-l despăgubească pe cel rănit pentru tot timpul pierdut şi să-l îngrijească până când acesta se va vindeca.
y se levanta y anda afuera con su bastón, el que lo hirió será absuelto. Sólo pagará por su tiempo perdido, y lo cuidará hasta que esté completamente curado.
20 D acă un stăpân va lovi cu băţul un sclav sau o sclavă, iar unul din aceştia va muri pe loc, stăpânul va trebui să fie pedepsit,
“Si alguien hiere a su siervo o a su sierva con una vara, y muere bajo su mano, será castigado.
21 d ar dacă sclavul îşi revine după o zi sau două, stăpânul să nu fie pedepsit, căci este argintul său.
Sin embargo, si sobrevive uno o dos días, no se tomará venganza, porque es propiedad suya.
22 D acă se vor lupta doi oameni şi vor lovi o femeie însărcinată, făcând-o să nască înainte de vreme, fără nici o altă nenorocire, cel responsabil trebuie să fie pedepsit aşa cum cere soţul femeii, plătind atât cât au hotărât judecătorii.
“Si algunos hombres luchan entre sí y golpean a una mujer encinta, y ella aborta, sin haber otro daño, ciertamente el culpable será multado según lo que el esposo de la mujer demande de él. Pagará según lo que los jueces decidan.
23 D ar, dacă se va întâmpla vreo nenorocire, vei da viaţă pentru viaţă,
Pero si hubiera algún otro daño, entonces pondrás como castigo, vida por vida,
24 o chi pentru ochi, dinte pentru dinte, mână pentru mână, picior pentru picior,
ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
25 a rsură pentru arsură, rană pentru rană şi vânătaie pentru vânătaie.
quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes para Amos y Propietarios
26 D acă un stăpân va lovi ochiul vreunui sclav sau al vreunei sclave şi-l face pe acesta sau pe aceasta să-şi piardă ochiul, sclavul, respectiv sclava, să fie lăsaţi să plece liberi ca despăgubire pentru ochi.
“Si alguien hiere el ojo de su siervo o de su sierva y se lo inutiliza, lo dejará ir libre a causa del ojo.
27 D acă stăpânul va face să cadă un dinte de-al vreunui sclav sau de-al vreunei sclave, sclavul, respectiv sclava, să fie eliberaţi ca despăgubire pentru dinte.
Y si hace saltar un diente a su siervo o a su sierva, lo dejará ir libre a causa del diente.
28 D acă un bou va împunge şi va omorî un bărbat sau o femeie, boul să fie omorât cu pietre, carnea să nu i se mănânce, iar proprietarul boului să nu fie pedepsit.
“Si un buey acornea a un hombre o a una mujer, y le causa la muerte, ciertamente el buey será apedreado y su carne no se comerá; pero el dueño del buey no será castigado.
29 D ar, dacă se ştia că boul obişnuieşte să împungă şi proprietarul său a fost avertizat, însă nu l-a închis, atunci, în momentul în care boul va omorî un bărbat sau o femeie, acesta să fie omorât cu pietre, iar proprietarul său să fie pedepsit cu moartea.
Sin embargo, si el buey tenía desde antes el hábito de acornear, y su dueño había sido advertido, pero no lo había encerrado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y su dueño también morirá.
30 D acă proprietarului i se va cere un preţ de răscumpărare, el să plătească tot ce i se va cere pentru răscumpărarea vieţii lui.
Si se le impone precio de rescate, entonces dará por la redención de su vida lo que se demande de él.
31 D acă boul va împunge un băiat sau o fată, proprietarului i se va cere după aceeaşi lege.
Si acornea a un hijo o a una hija, será enjuiciado según la misma ley.
32 D acă boul va împunge un sclav sau o sclavă, proprietarul să plătească stăpânului sclavilor treizeci de şecheli de argint, iar boul să fie omorât cu pietre.
Si el buey acornea a un siervo o a una sierva, el dueño dará a su amo treinta siclos (342 gramos) de plata, y el buey será apedreado.
33 D acă un om va face o groapă şi nu o va acoperi, iar un bou sau un măgar va cădea în ea,
“Si alguien destapa un pozo, o cava un pozo y no lo cubre, y cae en él un buey o un asno,
34 c el ce a făcut groapa va trebui să-l despăgubească cu argint pe proprietarul animalelor moarte, iar acestea să-i rămână celui dintâi.
el dueño del pozo hará restitución. Dará dinero a su dueño, y el animal muerto será suyo.
35 D acă boul unui om va împunge boul altuia şi cel din urmă moare, atunci proprietarii lor vor trebui să vândă boul viu, să împartă argintul şi să împartă şi boul mort.
Si el buey de alguien hiere al buey de otro y le causa la muerte, entonces venderán el buey vivo y se dividirán el dinero, y se dividirán también el buey muerto.
36 D ar, dacă se ştia că boul obişnuieşte să împungă şi proprietarul său nu l-a închis, atunci proprietarul să dea un bou viu în schimbul boului mort, iar boul mort să-i rămână lui.
Pero si sabía que el buey tenía desde antes el hábito de acornear y su dueño no lo había encerrado, ciertamente pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.