1 Mose 11 ~ Génesis 11

picture

1 E s hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.

Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras.

2 D a sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.

Aconteció que cuando salieron de oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

3 U nd sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk

Un día se dijeron unos a otros: «Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego.» Así el ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de mezcla.

4 u nd sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.

Después dijeron: «Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéramos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.»

5 D a fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.

Jehová descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.

6 U nd der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.

Y dijo Jehová: «El pueblo es uno, y todos estos tienen un solo lenguaje; han comenzado la obra y nada los hará desistir ahora de lo que han pensado hacer.

7 W ohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!

Ahora, pues, descendamos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.»

8 A lso zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.

Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 D aher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.

Por eso se la llamó Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem

10 D ies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,

Éstos son los descendientes de Sem: Sem, de edad de cien años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.

11 u nd lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Vivió Sem, después que engendró a Arfaxad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.

12 A rphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah

Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

13 u nd lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

14 S alah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber

Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.

15 u nd lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

16 E ber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg

Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 u nd lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

18 P eleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu

Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

19 u nd lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

20 R egu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug

Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 u nd lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

22 S erug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor

Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.

23 u nd lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.

24 N ahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah

Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.

25 u nd lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

Vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

26 T harah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.

Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré

27 D ies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.

Éstos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán, y Harán engendró a Lot.

28 H aran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.

Harán murió antes que su padre Taré en Ur de los caldeos, la tierra donde había nacido.

29 D a nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.

Abram y Nacor tomaron para sí mujeres; el nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 A ber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.

Pero Sarai era estéril y no tenía hijos.

31 D a nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.

Tomó Taré a su hijo Abram, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero cuando llegaron a Harán se quedaron allí.

32 U nd Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.

Y fueron los días de Taré doscientos cinco años, y murió Taré en Harán.