4 Mose 1 ~ Números 1

picture

1 U nd der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:

El Señor habló a Moisés en el desierto de Sinaí, en la tienda de reunión, el primer día del segundo mes, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, diciendo:

2 N ehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt,

Haz un censo de toda la congregación de los hijos de Israel por sus familias, por sus casas paternas, según el número de nombres, todo varón, uno por uno;

3 v on zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.

de veinte años arriba, todos los que pueden salir a la guerra en Israel, tú y Aarón los contaréis por sus ejércitos.

4 U nd sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus.

Con vosotros estará además, un hombre de cada tribu, cada uno jefe de su casa paterna.

5 D ies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs;

Estos son los nombres de los hombres que estarán con vosotros: de Rubén, Elisur, hijo de Sedeur;

6 v on Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;

de Simeón, Selumiel, hijo de Zurisadai;

7 v on Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs;

de Judá, Naasón, hijo de Aminadab;

8 v on Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars;

de Isacar, Natanael, hijo de Zuar;

9 v on Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons;

de Zabulón, Eliab, hijo de Helón;

10 v on den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs;

de los hijos de José: de Efraín, Elisama, hijo de Amiud, y de Manasés, Gamaliel, hijo de Pedasur;

11 v on Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni;

de Benjamín, Abidán, hijo de Gedeoni;

12 v on Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais;

de Dan, Ahiezer, hijo de Amisadai;

13 v on Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans;

de Aser, Pagiel, hijo de Ocrán;

14 v on Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels;

de Gad, Eliasaf, hijo de Deuel;

15 v on Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.

de Neftalí, Ahira, hijo de Enán.

16 D as sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.

Estos son los que fueron llamados de la congregación, los principales de las tribus de sus padres; ellos fueron los jefes de las divisiones de Israel.

17 U nd Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,

Entonces Moisés y Aarón tomaron a estos hombres que habían sido designados por sus nombres,

18 u nd sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,

y reunieron a toda la congregación el primer día del mes segundo. Y se registraron según sus antepasados por familias, por sus casas paternas, según el número de nombres, de veinte años arriba, uno por uno.

19 w ie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.

Tal como el Señor lo había mandado a Moisés, los contó en el desierto de Sinaí.

20 D er Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,

De los hijos de Rubén, primogénito de Israel, fueron contados por su registro genealógico, por sus familias, por sus casas paternas, según el número de nombres, uno por uno, todo varón de veinte años arriba, todo el que podía salir a la guerra;

21 w urden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.

los enumerados de la tribu de Rubén fueron cuarenta y seis mil quinientos.

22 D er Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,

De los hijos de Simeón, fueron contados por su registro genealógico, por sus familias, por sus casas paternas, sus enumerados, según el número de nombres, uno por uno, todo varón de veinte años arriba, todo el que podía salir a la guerra;

23 w urden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.

los enumerados de la tribu de Simeón fueron cincuenta y nueve mil trescientos.

24 D er Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,

De los hijos de Gad, fueron contados por su registro genealógico, por sus familias, por sus casas paternas, según el número de nombres, de veinte años arriba, todo el que podía salir a la guerra;

25 w urden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.

los enumerados de la tribu de Gad fueron cuarenta y cinco mil seiscientos cincuenta.

26 D er Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

De los hijos de Judá, fueron contados por su registro genealógico, por sus familias, por sus casas paternas, según el número de nombres, de veinte años arriba, todo el que podía salir a la guerra;

27 w urden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert.

los enumerados de la tribu de Judá fueron setenta y cuatro mil seiscientos.

28 D er Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

De los hijos de Isacar, fueron contados por su registro genealógico, por sus familias, por sus casas paternas, según el número de nombres, de veinte años arriba, todo el que podía salir a la guerra;

29 w urden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.

los enumerados de la tribu de Isacar fueron cincuenta y cuatro mil cuatrocientos.

30 D er Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

De los hijos de Zabulón, fueron contados por su registro genealógico, por sus familias, por sus casas paternas, según el número de nombres, de veinte años arriba, todo el que podía salir a la guerra;

31 w urden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.

los enumerados de la tribu de Zabulón fueron cincuenta y siete mil cuatrocientos.

32 D er Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

De los hijos de José: de los hijos de Efraín, fueron contados por su registro genealógico, por sus familias, por sus casas paternas, según el número de nombres, de veinte años arriba, todo el que podía salir a la guerra;

33 w urden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.

los enumerados de la tribu de Efraín fueron cuarenta mil quinientos.

34 D er Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

De los hijos de Manasés, fueron contados por su registro genealógico, por sus familias, por sus casas paternas, según el número de nombres, de veinte años arriba, todo el que podía salir a la guerra;

35 w urden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert.

los enumerados de la tribu de Manasés fueron treinta y dos mil doscientos.

36 D er Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

De los hijos de Benjamín, fueron contados por su registro genealógico, por sus familias, por sus casas paternas, según el número de nombres, de veinte años arriba, todo el que podía salir a la guerra;

37 w urden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert.

los enumerados de la tribu de Benjamín fueron treinta y cinco mil cuatrocientos.

38 D er Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

De los hijos de Dan, fueron contados por su registro genealógico, por sus familias, por sus casas paternas, según el número de nombres, de veinte años arriba, todo el que podía salir a la guerra;

39 w urden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.

los enumerados de la tribu de Dan fueron sesenta y dos mil setecientos.

40 D er Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

De los hijos de Aser, fueron contados por su registro genealógico, por sus familias, por sus casas paternas, según el número de nombres, de veinte años arriba, todo el que podía salir a la guerra;

41 w urden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert.

los enumerados de la tribu de Aser fueron cuarenta y un mil quinientos.

42 D er Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

De los hijos de Neftalí, fueron contados por su registro genealógico, por sus familias, por sus casas paternas, según el número de nombres, de veinte años arriba, todo el que podía salir a la guerra;

43 w urden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert.

los enumerados de la tribu de Neftalí fueron cincuenta y tres mil cuatrocientos.

44 D ies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war.

Estos son los que fueron enumerados, los que Moisés y Aarón contaron con los jefes de Israel, doce hombres, cada uno de los cuales era jefe de su casa paterna.

45 U nd die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel,

Y todos los enumerados de los hijos de Israel por sus casas paternas, de veinte años arriba, todo el que podía salir a la guerra en Israel,

46 w ar sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig.

fueron seiscientos tres mil quinientos cincuenta.

47 A ber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt.

Pero los levitas no fueron enumerados con ellos según la tribu de sus padres.

48 U nd der HERR redete mit Mose und sprach:

Porque el Señor había hablado a Moisés, diciendo:

49 D en Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,

Solamente la tribu de Leví no enumerarás, ni los contarás con los hijos de Israel;

50 s ondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.

sino que pondrás a los levitas a cargo del tabernáculo del testimonio, de todos sus utensilios y de todo lo que le pertenece. Ellos llevarán el tabernáculo y todos sus utensilios, y lo cuidarán; además, acamparán alrededor del tabernáculo.

51 U nd wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.

Y cuando el tabernáculo haya de ser trasladado, los levitas lo desarmarán; y cuando el tabernáculo acampe, los levitas lo armarán. Pero el extraño que se acerque, morirá.

52 D ie Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.

Y acamparán los hijos de Israel, cada uno en su campamento, y cada uno junto a su bandera, según sus ejércitos.

53 A ber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.

Pero los levitas acamparán alrededor del tabernáculo del testimonio, para que no venga la ira sobre la congregación de los hijos de Israel. Los levitas, pues, tendrán a su cargo el tabernáculo del testimonio.

54 U nd die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

Así hicieron los hijos de Israel; conforme a todo lo que el Señor había mandado a Moisés, así hicieron.