1 M ein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
Hijo mío, guarda mis palabras, y atesora mis mandamientos contigo.
2 B ehalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Guarda mis mandamientos y vivirás, y mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 B inde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Atalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 S prich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana, y llama a la inteligencia tu mejor amiga,
5 d aß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
para que te guarden de la mujer extraña, de la desconocida que lisonjea con sus palabras.
6 D enn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
Porque desde la ventana de mi casa miraba por la celosía,
7 u nd sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
y vi entre los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio,
8 d er ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
pasando por la calle cerca de su esquina; iba camino de su casa,
9 i n der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
al atardecer, al anochecer, en medio de la noche y la oscuridad.
10 U nd siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Y he aquí, una mujer le sale al encuentro, vestida como ramera y astuta de corazón.
11 w ild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Es alborotadora y rebelde, sus pies no permanecen en casa;
12 J etzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
está ya en las calles, ya en las plazas, y acecha por todas las esquinas.
13 U nd erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Y lo agarra y lo besa, y descarada le dice:
14 I ch habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
Tenía que ofrecer ofrendas de paz, y hoy he cumplido mis votos;
15 D arum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
por eso he salido a encontrarte, buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.
16 I ch habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
He tendido mi lecho con colchas, con linos de Egipto en colores;
17 I ch habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
he rociado mi cama con mirra, áloes y canela.
18 K omm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, deleitémonos con caricias.
19 D enn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
Porque mi marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 E r hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena.
21 S ie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
Con sus palabras persuasivas lo atrae, lo seduce con sus labios lisonjeros.
22 E r folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
Al instante la sigue, como va el buey al matadero, o como uno en grillos al castigo de un necio,
23 b is sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
hasta que una flecha le traspasa el hígado; como el ave que se precipita en la trampa, y no sabe que esto le costará la vida.
24 S o gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Ahora pues, hijos míos, escuchadme, y prestad atención a las palabras de mi boca.
25 L aß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
No se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te extravíes en sus sendas.
26 D enn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
Porque muchas son las víctimas derribadas por ella, y numerosos los que ha matado.
27 I hr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.
Su casa es el camino al Seol, que desciende a las cámaras de la muerte.