1 D a antwortete Zophar von Naema und sprach:
Entonces respondió Zofar naamatita, y dijo:
2 D arauf muß ich antworten und kann nicht harren.
Por esto mis pensamientos me hacen responder, a causa de mi inquietud interior.
3 D enn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
He escuchado la reprensión que me insulta, y el espíritu de mi entendimiento me hace responder.
4 W eißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
¿Acaso sabes esto, que desde la antigüedad, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra,
5 d aß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?
es breve el júbilo de los malvados, y un instante dura la alegría del impío ?
6 W enngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
Aunque su presunción llegue a los cielos, y su cabeza toque las nubes,
7 s o wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
como su propio estiércol perece para siempre; los que lo han visto dirán: “¿Dónde está ?”
8 W ie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
Huye como un sueño, y no lo pueden encontrar, y como visión nocturna es ahuyentado.
9 W elch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
El ojo que lo veía, ya no lo ve, y su lugar no lo contempla más.
10 S eine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
Sus hijos favorecen a los pobres, y sus manos devuelven sus riquezas.
11 S eine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
Sus huesos están llenos de vigor juvenil, mas con él en el polvo yacen.
12 W enn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
Aunque el mal sea dulce en su boca, y lo oculte bajo su lengua,
13 d aß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
aunque lo desee y no lo deje ir, sino que lo retenga en su paladar,
14 s o wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
con todo la comida en sus entrañas se transforma en veneno de cobras dentro de él.
15 D ie Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
Traga riquezas, pero las vomitará; de su vientre se las hará echar Dios.
16 E r wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
Chupa veneno de cobras, lengua de víbora lo mata.
17 E r wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
No mira a los arroyos, a los ríos que fluyen miel y cuajada.
18 E r wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
Devuelve lo que ha ganado, no lo puede tragar; en cuanto a las riquezas de su comercio, no las puede disfrutar.
19 D enn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
Pues ha oprimido y abandonado a los pobres; se ha apoderado de una casa que no construyó.
20 D enn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
Porque no conoció sosiego en su interior, no retiene nada de lo que desea.
21 N ichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
Nada le quedó por devorar, por eso no dura su prosperidad.
22 W enn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
En la plenitud de su abundancia estará en estrechez; la mano de todo el que sufre vendrá contra él.
23 E s wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
Cuando llene su vientre, Dios enviará contra él el ardor de su ira y la hará llover sobre él mientras come.
24 E r wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
Tal vez huya del arma de hierro, pero el arco de bronce lo atravesará.
25 E in bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
La saeta lo traspasa y sale por su espalda, y la punta relumbrante por su hiel. Vienen sobre él terrores,
26 E s ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
completas tinieblas están reservadas para sus tesoros; fuego no atizado lo devorará, y consumirá al que quede en su tienda.
27 D er Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
Los cielos revelarán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 D as Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
Las riquezas de su casa se perderán; serán arrasadas en el día de su ira.
29 D as ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
Esta es la porción de Dios para el hombre impío, y la herencia decretada por Dios para él.