1 D a nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
Por tanto, cuando el Señor supo que los fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan
2 ( wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),
(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos ),
3 v erließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
salió de Judea y partió otra vez para Galilea.
4 E r mußte aber durch Samaria reisen.
Y tenía que pasar por Samaria.
5 D a kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.
Llegó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;
6 E s war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.
7 D a kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: Dame de beber.
8 ( Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)
Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.
9 S pricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)
Entonces la mujer samaritana le dijo: ¿Cómo es que tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana? (Porque los judíos no tienen tratos con los samaritanos.)
10 J esus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken!", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.
Respondió Jesús y le dijo: Si tú conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”, tú le habrías pedido a El, y El te hubiera dado agua viva.
11 S pricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?
Ella le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva ?
12 B ist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo del cual bebió él mismo, y sus hijos, y sus ganados?
13 J esus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;
Respondió Jesús y le dijo: Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,
14 w er aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.
pero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.
15 S pricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!
La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar la.
16 J esus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
El le dijo: Ve, llama a tu marido y ven acá.
17 D as Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
Respondió la mujer y le dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: “No tengo marido”,
18 F ünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.
porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad.
19 D as Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
La mujer le dijo: Señor, me parece que tú eres profeta.
20 U nsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.
21 J esus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
Jesús le dijo: Mujer, créeme; la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
22 I hr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.
Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 A ber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.
Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que le adoren.
24 G ott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
Dios es espíritu, y los que le adoran deben adorarle en espíritu y en verdad.
25 S pricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.
La mujer le dijo: Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo ); cuando El venga nos declarará todo.
26 J esus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.
Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo.
27 U nd über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
En esto llegaron sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno le preguntó: ¿Qué tratas de averiguar? o: ¿Por qué hablas con ella?
28 D a ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:
29 K ommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!
Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo ?
30 D a gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
Y salieron de la ciudad e iban a El.
31 I ndes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
Mientras tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
32 E r aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.
Pero El les dijo: Yo tengo para comer una comida que vosotros no sabéis.
33 D a sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
Los discípulos entonces se decían entre sí: ¿Le habrá traído alguien de comer?
34 J esus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
Jesús les dijo: Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y llevar a cabo su obra.
35 S aget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.
¿No decís vosotros: “Todavía faltan cuatro meses, y después viene la siega”? He aquí, yo os digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos que ya están blancos para la siega.
36 U nd wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.
Ya el segador recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije juntamente con el que siega.
37 D enn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.
Porque en este caso el dicho es verdadero: “Uno es el que siembra y otro el que siega.”
38 I ch habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.
Yo os envié a segar lo que no habéis trabajado; otros han trabajado y vosotros habéis entrado en su labor.
39 E s glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
Y de aquella ciudad, muchos de los samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: El me dijo todo lo que yo he hecho.
40 A ls nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.
De modo que cuando los samaritanos vinieron a El, le rogaban que se quedara con ellos; y se quedó allí dos días.
41 U nd viel mehr glaubten um seines Wortes willen
Y muchos más creyeron por su palabra,
42 u nd sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.
y decían a la mujer: Ya no creemos por lo que tú has dicho, porque nosotros mismos le hemos oído, y sabemos que éste es en verdad el Salvador del mundo.
43 A ber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.
Después de los dos días, salió de allí para Galilea.
44 D enn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.
45 D a er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.
Así que cuando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, pues habían visto todo lo que hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta. Curación del hijo de un oficial del rey
46 U nd Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.
Entonces vino otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
47 U nd es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.
Cuando él oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a su encuentro y le suplicaba que bajara y sanara a su hijo, porque estaba al borde de la muerte.
48 U nd Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.
Jesús entonces le dijo: Si no veis señales y prodigios, no creeréis.
49 D er Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
El oficial del rey le dijo: Señor, baja antes de que mi hijo muera.
50 J esus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
Jesús le dijo: Vete, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo y se fue.
51 U nd indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.
Y mientras bajaba, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.
52 D a forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: Ayer a la hora séptima se le quitó la fiebre.
53 D a merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.
El padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: Tu hijo vive. Y creyó él y toda su casa.
54 D as ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.
Esta fue la segunda señal que Jesús hizo cuando fue de Judea a Galilea.