Johannes 2 ~ Juan 2

picture

1 U nd am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.

Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;

2 J esus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.

y también Jesús fue invitado, con sus discípulos, a la boda.

3 U nd da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.

4 J esus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.

Y Jesús le dijo: Mujer, ¿qué nos va a ti y a mí en esto ? Todavía no ha llegado mi hora.

5 S eine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.

Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que El os diga.

6 E s waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.

Y había allí seis tinajas de piedra, puestas para ser usadas en el rito de la purificación de los judíos; en cada una cabían dos o tres cántaros.

7 J esus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.

Jesús les dijo: Llenad de agua las tinajas. Y las llenaron hasta el borde.

8 U nd er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.

Entonces les dijo: Sacad ahora un poco y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.

9 A ls aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam

Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, y como no sabía de dónde era (pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían), el maestresala llamó al novio,

10 u nd spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.

y le dijo: Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno.

11 D as ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.

Este principio de sus señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en El.

12 D arnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.

Después de esto bajó a Capernaúm, El, con su madre, sus hermanos y sus discípulos; pero allí no se quedaron muchos días. Jesús echa a los mercaderes del templo

13 U nd der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.

La Pascua de los judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén,

14 U nd er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.

y encontró en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los que cambiaban dinero allí sentados.

15 U nd er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um

Y haciendo un azote de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas;

16 u nd sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!

y dijo a los que vendían palomas: Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre una casa de comercio.

17 S eine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.

Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: El celo por tu casa me consumira.

18 D a antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?

Entonces los judíos respondieron y le dijeron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?

19 J esus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.

Jesús respondió y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

20 D a sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?

Entonces los judíos dijeron: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?

21 ( Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.

Pero El hablaba del templo de su cuerpo.

22 D a er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)

Por eso, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado. Los primeros creyentes en Jerusalén

23 A ls er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.

Cuando estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.

24 A ber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle

Pero Jesús, por su parte, no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,

25 u nd bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.

y no tenía necesidad de que nadie le diera testimonio del hombre, pues El sabía lo que había en el hombre.