Sprueche 17 ~ Proverbios 17

picture

1 E s ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.

Mejor es un bocado seco y con él tranquilidad, que una casa llena de banquetes con discordia.

2 E in kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.

El siervo prudente prevalecerá sobre el hijo sin honra, y con los hermanos participará de la herencia.

3 W ie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.

El crisol es para la plata y el horno para el oro, pero el Señor prueba los corazones.

4 E in Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.

El malhechor escucha a los labios perversos, el mentiroso presta atención a la lengua detractora.

5 W er des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.

El que se mofa del pobre afrenta a su Hacedor; el que se regocija de la desgracia no quedará sin castigo.

6 D er Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.

Corona de los ancianos son los hijos de los hijos, y la gloria de los hijos son sus padres.

7 E s steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.

No convienen al necio las palabras elocuentes; mucho menos al príncipe los labios mentirosos.

8 W er zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.

Talismán es el soborno a los ojos de su dueño; dondequiera que se vuelva, prospera.

9 W er Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.

El que cubre una falta busca afecto, pero el que repite el asunto separa a los mejores amigos.

10 S chelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.

La reprensión penetra más en el que tiene entendimiento que cien azotes en el necio.

11 E in bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.

El rebelde sólo busca el mal, y un cruel mensajero se enviará contra él.

12 E s ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.

Mejor es encontrarse con una osa privada de sus cachorros, que con un necio en su necedad.

13 W er Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.

Al que devuelve mal por bien, el mal no se apartará de su casa.

14 W er Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.

El comienzo de la contienda es como el soltar de las aguas; deja, pues, la riña antes de que empiece.

15 W er den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.

El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos son igualmente abominación al Señor.

16 W as soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?

¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría cuando no tiene entendimiento ?

17 E in Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.

En todo tiempo ama el amigo, y el hermano nace para tiempo de angustia.

18 E s ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.

El hombre falto de entendimiento se compromete, y sale fiador a favor de su prójimo.

19 W er Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.

El que ama la transgresión, ama la contienda; el que alza su puerta, busca la destrucción.

20 E in verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.

El de corazón perverso nunca encuentra el bien, y el de lengua pervertida cae en el mal.

21 W er einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.

El que engendra un necio, para su tristeza lo engendra, y el padre del necio no tiene alegría.

22 E in fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.

El corazón alegre es buena medicina, pero el espíritu quebrantado seca los huesos.

23 D er Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.

El impío recibe soborno bajo el manto, para pervertir las sendas del derecho.

24 E in Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.

En presencia del que tiene entendimiento está la sabiduría, pero los ojos del necio están en los extremos de la tierra.

25 E in törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.

El hijo necio es pesadumbre de su padre, y amargura para la que lo dio a luz.

26 E s ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.

Ciertamente no es bueno multar al justo, ni golpear a los nobles por su rectitud.

27 E in Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.

El que retiene sus palabras tiene conocimiento, y el de espíritu sereno es hombre entendido.

28 E in Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.

Aun el necio, cuando calla, es tenido por sabio, cuando cierra los labios, por prudente.