約 伯 記 6 ~ Job 6

picture

1 伯 回 答 说 :

Entonces respondió Job y dijo:

2 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ;

¡Oh, si pudiera pesarse mi sufrimiento, y ponerse en la balanza junto con mi calamidad!

3 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。

Porque pesarían ahora más que la arena de los mares: por eso mis palabras han sido precipitadas.

4 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ; 神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。

Porque las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu, y contra mí se juntan los terrores de Dios.

5 驴 有 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 有 料 岂 能 吼 叫 ?

¿Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, o muge el buey junto a su forraje?

6 淡 而 无 盐 岂 可 吃 麽 ? 蛋 青 有 甚 麽 滋 味 呢 ?

¿Se come sin sal lo insípido, o hay gusto en la clara del huevo ?

7 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。

Mi alma se niega a tocar estas cosas; son para mí alimento repugnante.

8 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿 神 赐 我 所 切 望 的!

¡Quién me diera que mi petición se cumpliera, que Dios me concediera mi anhelo,

9 是 愿 神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。

que Dios consintiera en aplastarme, que soltara su mano y acabara conmigo!

10 因 没 有 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。

Mas aún es mi consuelo, y me regocijo en el dolor sin tregua, que no he negado las palabras del Santo.

11 有 甚 麽 气 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麽 结 局 使 我 忍 耐 ?

¿Cuál es mi fuerza, para que yo espere, y cuál es mi fin, para que yo resista ?

12 的 气 力 岂 是 石 头 的 气 力 ? 我 的 肉 身 岂 是 铜 的 呢 ?

¿Es mi fuerza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?

13 我 岂 不 是 毫 无 帮 助 麽 ? 智 慧 岂 不 是 从 我 心 中 赶 出 净 尽 麽 ?

¿Es que mi ayuda no está dentro de mí, y está alejado de mí todo auxilio ?

14 将 要 灰 心 、 离 弃 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 当 以 慈 爱 待 他 。

Para el abatido, debe haber compasión de parte de su amigo; no sea que abandone el temor del Todopoderoso.

15 的 弟 兄 诡 诈 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。

Mis hermanos han obrado engañosamente como un torrente, como las corrientes de los arroyos que se desvanecen,

16 河 因 结 冰 发 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;

que a causa del hielo están turbios y en los que la nieve se derrite.

17 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。

Cuando se quedan sin agua, están silenciosos, cuando hace calor, desaparecen de su lugar.

18 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

Serpentean las sendas de su curso, se evaporan en la nada y perecen.

19 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。

Las caravanas de Temán los buscaron, los viajeros de Sabá contaban con ellos.

20 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。

Quedaron frustrados porque habían confiado, llegaron allí y fueron confundidos.

21 在 你 们 正 是 这 样 , 看 见 惊 吓 的 事 便 惧 怕 。

Ciertamente, así sois vosotros ahora, veis algo aterrador y os espantáis.

22 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?

¿Acaso he dicho: “Dadme algo ”, “De vuestra riqueza ofrecedme un soborno”,

23 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 麽 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 麽 ?

“Libradme de la mano del adversario”, o: “Rescatadme de la mano de los tiranos”?

24 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 错 。

Instruidme, y yo callaré; mostradme en qué he errado.

25 直 的 言 语 力 量 何 其 大 ! 但 你 们 责 备 是 责 备 甚 麽 呢 ?

¡Cuán dolorosas son las palabras sinceras! Pero ¿qué prueba vuestro argumento?

26 望 人 的 讲 论 既 然 如 风 , 你 们 还 想 要 驳 正 言 语 麽 ?

¿Pensáis censurar mis palabras, cuando las palabras del desesperado se las lleva el viento ?

27 们 想 为 孤 儿 拈 阄 , 以 朋 友 当 货 物 。

Aun echaríais suerte sobre los huérfanos, y especularíais con vuestro amigo.

28 在 请 你 们 看 看 我 , 我 决 不 当 面 说 谎 。

Y ahora, tratad de mirarme y ved si miento en vuestra cara.

29 你 们 转 意 , 不 要 不 公 ; 请 再 转 意 , 我 的 事 有 理 。

Desistid, por favor; que no haya injusticia; sí, desistid; en ello está aún mi justicia.

30 的 舌 上 岂 有 不 义 麽 ? 我 的 口 里 岂 不 辨 奸 恶 麽 ?

¿Acaso hay injusticia en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir calamidades ?