1 A llora Giobbe rispose e disse:
Entonces respondió Job y dijo:
2 « Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,
¡Oh, si pudiera pesarse mi sufrimiento, y ponerse en la balanza junto con mi calamidad!
3 s arebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.
Porque pesarían ahora más que la arena de los mares: por eso mis palabras han sido precipitadas.
4 P oiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.
Porque las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu, y contra mí se juntan los terrores de Dios.
5 L 'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?
¿Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, o muge el buey junto a su forraje?
6 S i mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?
¿Se come sin sal lo insípido, o hay gusto en la clara del huevo ?
7 L a mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.
Mi alma se niega a tocar estas cosas; son para mí alimento repugnante.
8 O h, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!
¡Quién me diera que mi petición se cumpliera, que Dios me concediera mi anhelo,
9 V olesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!
que Dios consintiera en aplastarme, que soltara su mano y acabara conmigo!
10 H o tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.
Mas aún es mi consuelo, y me regocijo en el dolor sin tregua, que no he negado las palabras del Santo.
11 Q ual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?
¿Cuál es mi fuerza, para que yo espere, y cuál es mi fin, para que yo resista ?
12 L a mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?
¿Es mi fuerza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
13 N on e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?
¿Es que mi ayuda no está dentro de mí, y está alejado de mí todo auxilio ?
14 A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.
Para el abatido, debe haber compasión de parte de su amigo; no sea que abandone el temor del Todopoderoso.
15 M a i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.
Mis hermanos han obrado engañosamente como un torrente, como las corrientes de los arroyos que se desvanecen,
16 S 'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,
que a causa del hielo están turbios y en los que la nieve se derrite.
17 m a nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.
Cuando se quedan sin agua, están silenciosos, cuando hace calor, desaparecen de su lugar.
18 I l percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.
Serpentean las sendas de su curso, se evaporan en la nada y perecen.
19 L e carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,
Las caravanas de Temán los buscaron, los viajeros de Sabá contaban con ellos.
20 m a rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.
Quedaron frustrados porque habían confiado, llegaron allí y fueron confundidos.
21 O ra per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.
Ciertamente, así sois vosotros ahora, veis algo aterrador y os espantáis.
22 V i ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".
¿Acaso he dicho: “Dadme algo ”, “De vuestra riqueza ofrecedme un soborno”,
23 O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti
“Libradme de la mano del adversario”, o: “Rescatadme de la mano de los tiranos”?
24 I struitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
Instruidme, y yo callaré; mostradme en qué he errado.
25 Q uanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?
¡Cuán dolorosas son las palabras sinceras! Pero ¿qué prueba vuestro argumento?
26 I ntendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?
¿Pensáis censurar mis palabras, cuando las palabras del desesperado se las lleva el viento ?
27 V oi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.
Aun echaríais suerte sobre los huérfanos, y especularíais con vuestro amigo.
28 M a ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.
Y ahora, tratad de mirarme y ved si miento en vuestra cara.
29 R icredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.
Desistid, por favor; que no haya injusticia; sí, desistid; en ello está aún mi justicia.
30 C 'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».
¿Acaso hay injusticia en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir calamidades ?