Giobbe 15 ~ Job 15

picture

1 A llora Elifaz di Teman rispose e disse:

Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo:

2 « Il saggio risponde forse con vana scienza? Si gonfia il petto di vento?

¿Debe responder un sabio con hueca sabiduría y llenarse de viento solano ?

3 S i difende con chiacchiere inutili e con parole che non giovano a nulla?

¿Debe argumentar con razones inútiles o con palabras sin provecho?

4 T u, poi, distruggi il timor di Dio, sminuisci la preghiera che gli è dovuta.

Ciertamente, tú rechazas el temor, e impides la meditación delante de Dios.

5 L a tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.

Porque tu iniquidad enseña a tu boca, y escoges el lenguaje de los astutos.

6 N on io, la tua bocca ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro di te.

Tu propia boca, y no yo, te condena, y tus propios labios testifican contra ti.

7 S ei forse tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima dei monti?

¿Fuiste tú el primer hombre en nacer, o fuiste dado a luz antes que las colinas ?

8 H ai forse sentito quanto si è detto nel Consiglio di Dio? Hai forse accaparrato la saggezza tutta quanta per te solo?

¿Oyes tú el secreto de Dios, y retienes para ti la sabiduría?

9 C he sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia anche nostra?

¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿ Qué entiendes tú que nosotros no entendamos ?

10 C i sono fra noi uomini canuti e anche vecchi più attempati di tuo padre.

También entre nosotros hay canosos y ancianos de más edad que tu padre.

11 F ai così poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che ti abbiamo rivolte?

¿Te parecen poco los consuelos de Dios, y la palabra hablada a ti con dulzura?

12 D ove ti trascina il cuore, e che vogliono dire codeste torve occhiate?

¿Por qué te arrebata el corazón, y por qué centellean tus ojos,

13 C ome! Tu volgi la tua collera contro Dio e ti lasci uscire di bocca tali parole?

para volver tu espíritu contra Dios y dejar salir de tu boca tales palabras?

14 C hi è mai l’uomo per essere puro, il nato di donna per essere giusto?

¿Qué es el hombre para que sea puro, o el nacido de mujer para que sea justo ?

15 E cco, Dio non si fida nemmeno dei suoi santi, i cieli non sono puri ai suoi occhi;

He aquí, Dios no confía en sus santos, y ni los cielos son puros ante sus ojos;

16 q uanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna iniquità come acqua!

¡cuánto menos el hombre, un ser abominable y corrompido, que bebe como agua la iniquidad!

17 « Io voglio istruirti; porgimi ascolto e ti racconterò quello che ho visto,

Yo te mostraré, escúchame, y te contaré lo que he visto;

18 q uello che i saggi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapevano dai padri,

lo que los sabios han dado a conocer, sin ocultar nada de sus padres;

19 a i quali soltanto è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.

a ellos solos se les dio la tierra, y ningún extranjero pasó entre ellos.

20 L ’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi sono gli anni riservati al prepotente.

Todos sus días el impío se retuerce de dolor, y contados están los años reservados para el tirano.

21 S empre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.

Ruidos de espanto hay en sus oídos, mientras está en paz, el destructor viene sobre él.

22 N on ha speranza di uscire dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.

El no cree que volverá de las tinieblas, y que está destinado para la espada.

23 V a peregrinando in cerca di pane; dove trovarne? Egli sa che gli è vicino il giorno tenebroso.

Vaga en busca de pan, diciendo: “¿Dónde está?” Sabe que es inminente el día de las tinieblas.

24 L e difficoltà e l’angoscia lo riempiono di paura, lo assalgono come un re pronto alla battaglia,

La ansiedad y la angustia lo aterran, lo dominan como rey dispuesto para el ataque;

25 p erché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,

porque él ha extendido su mano contra Dios, y se porta con soberbia contra el Todopoderoso.

26 g li si è slanciato audacemente contro, sotto il folto dei suoi scudi ricurvi.

Corre contra El con cuello erguido, con su escudo macizo;

27 A veva la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;

porque ha cubierto su rostro de grosura, se le han hecho pliegues de grasa sobre sus lomos,

28 s i era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventare mucchi di sassi.

y ha vivido en ciudades desoladas, en casas inhabitables, destinadas a convertirse en ruinas.

29 E gli non si arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue proprietà si stenderanno sulla terra.

No se enriquecerá, ni sus bienes perdurarán, ni su espiga se inclinará a tierra.

30 N on potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà inaridire i suoi germogli e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.

No escapará de las tinieblas, secará la llama sus renuevos, y por el soplo de su boca desaparecerá.

31 N on confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.

Que no confíe en la vanidad, engañándose a sí mismo, pues vanidad será su recompensa.

32 L a sua fine verrà prima del tempo, i suoi rami non rinverdiranno più.

Antes de su tiempo se cumplirá, y la hoja de su palmera no reverdecerá.

33 S arà come vigna da cui si strappi l’uva ancora acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;

Dejará caer su agraz como la vid, y como el olivo arrojará su flor.

34 p oiché sterile è la famiglia del profano, il fuoco divora la tenda dei corrotti.

Porque estéril es la compañía de los impíos, y el fuego consume las tiendas del corrupto.

35 L ’empio concepisce malizia e partorisce rovina; egli prepara l’inganno».

Conciben malicia, dan a luz iniquidad, y en su mente traman engaño.