1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Hijo mío, guarda mis palabras, y atesora mis mandamientos contigo.
2 P uritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Guarda mis mandamientos y vivirás, y mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 H erea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Atalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 K i atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana, y llama a la inteligencia tu mejor amiga,
5 K ia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
para que te guarden de la mujer extraña, de la desconocida que lisonjea con sus palabras.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Porque desde la ventana de mi casa miraba por la celosía,
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
y vi entre los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio,
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
pasando por la calle cerca de su esquina; iba camino de su casa,
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
al atardecer, al anochecer, en medio de la noche y la oscuridad.
10 N a, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Y he aquí, una mujer le sale al encuentro, vestida como ramera y astuta de corazón.
11 H e mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Es alborotadora y rebelde, sus pies no permanecen en casa;
12 I naianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
está ya en las calles, ya en las plazas, y acecha por todas las esquinas.
13 K oia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Y lo agarra y lo besa, y descarada le dice:
14 H e patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Tenía que ofrecer ofrendas de paz, y hoy he cumplido mis votos;
15 K oia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
por eso he salido a encontrarte, buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.
16 K o toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
He tendido mi lecho con colchas, con linos de Egipto en colores;
17 K ua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
he rociado mi cama con mirra, áloes y canela.
18 H aere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, deleitémonos con caricias.
19 K ahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Porque mi marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena.
21 H e maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Con sus palabras persuasivas lo atrae, lo seduce con sus labios lisonjeros.
22 H aere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Al instante la sigue, como va el buey al matadero, o como uno en grillos al castigo de un necio,
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
hasta que una flecha le traspasa el hígado; como el ave que se precipita en la trampa, y no sabe que esto le costará la vida.
24 N o reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Ahora pues, hijos míos, escuchadme, y prestad atención a las palabras de mi boca.
25 K ei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
No se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te extravíes en sus sendas.
26 H e tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Porque muchas son las víctimas derribadas por ella, y numerosos los que ha matado.
27 H e huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
Su casa es el camino al Seol, que desciende a las cámaras de la muerte.