1 B iri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Hijo mío, guarda mis palabras, y atesora mis mandamientos contigo.
2 R uaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Guarda mis mandamientos y vivirás, y mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 L idhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Atalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 T huaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana, y llama a la inteligencia tu mejor amiga,
5 m e qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
para que te guarden de la mujer extraña, de la desconocida que lisonjea con sus palabras.
6 N ga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Porque desde la ventana de mi casa miraba por la celosía,
7 d he pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
y vi entre los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio,
8 q ë kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
pasando por la calle cerca de su esquina; iba camino de su casa,
9 n ë muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
al atardecer, al anochecer, en medio de la noche y la oscuridad.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Y he aquí, una mujer le sale al encuentro, vestida como ramera y astuta de corazón.
11 a jo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Es alborotadora y rebelde, sus pies no permanecen en casa;
12 h erë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
está ya en las calles, ya en las plazas, y acecha por todas las esquinas.
13 K ështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Y lo agarra y lo besa, y descarada le dice:
14 " Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
Tenía que ofrecer ofrendas de paz, y hoy he cumplido mis votos;
15 p randaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
por eso he salido a encontrarte, buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
He tendido mi lecho con colchas, con linos de Egipto en colores;
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
he rociado mi cama con mirra, áloes y canela.
18 E ja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, deleitémonos con caricias.
19 s epse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Porque mi marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 k a marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena.
21 A jo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Con sus palabras persuasivas lo atrae, lo seduce con sus labios lisonjeros.
22 A i e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Al instante la sigue, como va el buey al matadero, o como uno en grillos al castigo de un necio,
23 d eri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
hasta que una flecha le traspasa el hígado; como el ave que se precipita en la trampa, y no sabe que esto le costará la vida.
24 P randaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Ahora pues, hijos míos, escuchadme, y prestad atención a las palabras de mi boca.
25 Z emra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
No se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te extravíes en sus sendas.
26 s epse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
Porque muchas son las víctimas derribadas por ella, y numerosos los que ha matado.
27 S htëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.
Su casa es el camino al Seol, que desciende a las cámaras de la muerte.