1 M ein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
Figlio mio, custodisci le mie parole, fa’ tesoro dei miei precetti.
2 B ehalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Osserva i miei precetti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 B inde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Lègateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 S prich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,
Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama l’intelligenza amica tua,
5 d aß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole seducenti.
6 D enn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
Ero alla finestra della mia casa, dietro la mia persiana, e stavo guardando;
7 u nd sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
vidi, tra gli sciocchi, scòrsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno
8 d er ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
che passava per la strada, presso l’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 i n der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
al crepuscolo, sul declinare del giorno, quando la notte si faceva nera, oscura.
10 U nd siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Ecco farglisi incontro una donna in abito da prostituta e astuta di cuore,
11 w ild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 J etzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
ora in strada, ora per le piazze e in agguato presso ogni angolo.
13 U nd erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Essa lo prese, lo baciò e sfacciatamente gli disse:
14 I ch habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
«Dovevo fare un sacrificio di riconoscenza; oggi ho sciolto i miei voti;
15 D arum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e ti ho trovato.
16 I ch habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Ho abbellito il mio letto con morbidi tappeti; con coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 I ch habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
l’ho profumato di mirra, di aloè e di cinnamomo.
18 K omm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri,
19 D enn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
poiché mio marito non è a casa: è andato in viaggio lontano;
20 E r hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
ha preso con sé un sacchetto di denaro, non tornerà a casa che al plenilunio».
21 S ie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
Lei lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 E r folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
Egli le andò dietro subito, come un bue va al macello, come uno stolto è condotto ai ceppi che lo castigheranno,
23 b is sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
come un uccello si affretta al laccio, senza sapere che è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 S o gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Or dunque, figlioli, ascoltatemi, state attenti alle parole della mia bocca.
25 L aß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di una tale donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 D enn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
perché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è il numero di quelli che ha uccisi.
27 I hr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.
La sua casa è la via del soggiorno dei morti, la strada che scende in grembo alla morte.