Genesi 21 ~ Génesis 21

picture

1 I l Signore visitò Sara come aveva detto; e il Signore fece a Sara come aveva annunciato.

Entonces el Señor visitó a Sara como había dicho, e hizo el Señor por Sara como había prometido.

2 S ara concepì e partorì un figlio ad Abraamo, quando egli era vecchio, al tempo che Dio gli aveva fissato.

Y Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo señalado que Dios le había dicho.

3 A braamo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.

Y Abraham le puso el nombre de Isaac al hijo que le nació, que le dio a luz Sara.

4 A braamo circoncise suo figlio Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli aveva comandato.

Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios le había mandado.

5 A braamo aveva cent’anni quando gli nacque suo figlio Isacco.

Abraham tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac.

6 S ara disse: «Dio mi ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me».

Y dijo Sara: Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.

7 E aggiunse: «Chi avrebbe mai detto ad Abraamo che Sara avrebbe allattato figli? Eppure io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».

Y añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado a luz un hijo en su vejez. Agar e Ismael expulsados

8 I l bambino dunque crebbe e fu divezzato. Nel giorno che Isacco fu divezzato, Abraamo fece un grande banchetto. Agar nel deserto

Y el niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado.

9 S ara vide che il figlio partorito ad Abraamo da Agar, l’Egiziana, rideva;

Y Sara vio al hijo que Agar la egipcia le había dado a luz a Abraham burlándose de su hijo Isaac,

10 a llora disse ad Abraamo: «Caccia via questa serva e suo figlio; perché il figlio di questa serva non dev’essere erede con mio figlio, con Isacco ».

y dijo a Abraham: Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero juntamente con mi hijo Isaac.

11 L a cosa dispiacque moltissimo ad Abraamo a motivo di suo figlio.

Y el asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.

12 M a Dio disse ad Abraamo: «Non addolorarti per il ragazzo, né per la tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà, perché da Isacco uscirà la discendenza che porterà il tuo nome.

Mas Dios dijo a Abraham: No te angusties por el muchacho ni por tu sierva; presta atención a todo lo que Sara te diga, porque por Isaac será llamada tu descendencia.

13 A nche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché appartiene alla tua discendenza».

Y también del hijo de la sierva haré una nación, por ser tu descendiente.

14 A braamo si alzò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua e li diede ad Agar, mettendoglieli sulle spalle con il bambino, e la mandò via. Lei se ne andò e vagava per il deserto di Beer-Sceba.

Se levantó, pues, Abraham muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y los dio a Agar poniéndo selos sobre el hombro, y le dio el muchacho y la despidió. Y ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba.

15 Q uando l’acqua dell’otre finì, lei mise il bambino sotto un arboscello.

Y el agua en el odre se acabó, y ella dejó al muchacho debajo de uno de los arbustos,

16 E andò a sedersi di fronte, a distanza di un tiro d’arco, perché diceva: «Che io non veda morire il bambino!» E seduta così di fronte, alzò la voce e pianse.

y ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: Que no vea yo morir al niño. Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró.

17 D io udì la voce del ragazzo e l’angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del ragazzo là dov’è.

Y oyó Dios la voz del muchacho que lloraba; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

18 À lzati, prendi il ragazzo e tienilo per mano, perché io farò di lui una grande nazione».

Levántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano; porque yo haré de él una gran nación.

19 D io le aprì gli occhi ed ella vide un pozzo d’acqua e andò, riempì d’acqua l’otre e diede da bere al ragazzo.

Entonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua; y fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.

20 D io fu con il ragazzo; egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d’arco.

Y Dios estaba con el muchacho, que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero.

21 E gli si stabilì nel deserto di Paran e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto. Abraamo a Beer-Sceba

Y habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abraham y Abimelec

22 I n quel tempo Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abraamo, dicendo: «Dio è con te in tutto quello che fai.

Aconteció por aquel tiempo que Abimelec, con Ficol, comandante de su ejército, habló a Abraham, diciendo: Dios está contigo en todo lo que haces;

23 G iurami dunque qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai me, né i miei figli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai abitato come straniero la stessa benevolenza che io ho usata verso di te».

ahora pues, júrame aquí por Dios que no obrarás falsamente conmigo, ni con mi descendencia, ni con mi posteridad, sino que conforme a la bondad que te he mostrado, así me mostrarás a mí y a la tierra en la cual has residido.

24 A braamo rispose: «Lo giuro».

Y Abraham dijo: Yo lo juro.

25 P oi Abraamo fece delle rimostranze ad Abimelec a causa di un pozzo d’acqua di cui i servi di Abimelec si erano impadroniti con la forza.

Pero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado.

26 A bimelec disse: «Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».

Y Abimelec dijo: No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta hoy.

27 A braamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.

Y Abraham tomó ovejas y vacas y se los dio a Abimelec. Y los dos hicieron un pacto.

28 P oi Abraamo mise da parte sette agnelle del gregge.

Entonces Abraham puso aparte siete corderas del rebaño.

29 E Abimelec disse ad Abraamo: «Che cosa significano queste sette agnelle che tu hai messe da parte?»

Y Abimelec dijo a Abraham: ¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?

30 A braamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo».

Y él respondió: Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo.

31 P er questo egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché entrambi vi avevano fatto giuramento.

Por lo cual llamó aquel lugar Beerseba, porque allí juraron los dos.

32 C osì fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si alzò e se ne tornarono nel paese dei Filistei.

Hicieron, pues, un pacto en Beerseba; y se levantó Abimelec con Ficol, comandante de su ejército, y regresaron a la tierra de los filisteos.

33 E Abraamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba e lì invocò il nome del Signore, Dio dell’eternità.

Y Abraham plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.

34 A braamo abitò molto tempo come straniero nel paese dei Filistei.

Y peregrinó Abraham en la tierra de los filisteos por muchos días.