1 L ibro della genealogia di Gesú Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.
Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
2 A brahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.
Abraham engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos;
3 G iuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
Judá engendró, de Tamar, a Fares y a Zara, Fares engendró a Esrom, y Esrom a Aram;
4 A ram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,
Aram engendró a Aminadab, Aminadab a Naasón, y Naasón a Salmón;
5 S almon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.
Salmón engendró, de Rahab, a Booz, Booz engendró, de Rut, a Obed, y Obed engendró a Isaí;
6 I esse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.
Isaí engendró al rey David. Y David engendró a Salomón de la que había sido mujer de Urías.
7 S alomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa
Salomón engendró a Roboam, Roboam a Abías, y Abías a Asa;
8 A sa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.
Asa engendró a Josafat, Josafat a Joram, y Joram a Uzías;
9 O zia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.
Uzías engendró a Jotam, Jotam a Acaz, y Acaz a Ezequías;
10 E zechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.
Ezequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías;
11 I osia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos durante la deportación a Babilonia.
12 D opo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobahel.
Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel;
13 Z orobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.
Zorobabel engendró a Abiud, Abiud a Eliaquim, y Eliaquim a Azor;
14 A zor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.
Azor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud;
15 E liud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.
Eliud engendró a Eleazar, Eleazar a Matán, y Matán a Jacob;
16 G iacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesú, che è chiamato Cristo.
Jacob engendró a José, el marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.
17 C osí, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones; y desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce generaciones; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. Nacimiento de Jesucristo
18 O r la nascita di Gesú Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
Y el nacimiento de Jesucristo fue como sigue. Estando su madre María desposada con José, antes de que se consumara el matrimonio, se halló que había concebido por obra del Espíritu Santo.
19 A llora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.
Y José su marido, siendo un hombre justo y no queriendo difamarla, quiso abandonarla en secreto.
20 M a, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.
Pero mientras pensaba en esto, he aquí que se le apareció en sueños un ángel del Señor, diciendo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque el Niño que se ha engendrado en ella es del Espíritu Santo.
21 E d ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesú, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati».
Y dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús, porque El salvará a su pueblo de sus pecados.
22 O r tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:
Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que el Señor había hablado por medio del profeta, diciendo:
23 « Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".
He aqui, la virgen concebira y dara a luz un hijo, y le pondran por nombre Emmanuel, que traducido significa: Dios con nosotros.
24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;
Y cuando despertó José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer;
25 m a egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesú.
y la conservó virgen hasta que dio a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús.