1 I l Cantico dei Cantici di Salomone.
El cantar de los cantares de Salomón. LA ESPOSA:
2 M i baci egli dei baci della sua bocca, poiché le tue carezze sono migliori del vino.
¡Que me bese con los besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave, il tuo nome è un profumo che si spande; perciò ti amano le fanciulle!
Tus ungüentos tienen olor agradable, tu nombre es como ungüento purificado; por eso te aman las doncellas.
4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mi ha condotta nei suoi appartamenti. Noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Llévame en pos de ti y corramos juntos. El rey me ha conducido a sus cámaras. EL CORO: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, exaltaremos tu amor más que el vino. Con razón te aman. LA ESPOSA:
5 S ono scura ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Soy morena pero preciosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 N on guardate se sono scura; è il sole che mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati contro di me; mi hanno fatta guardiana delle vigne, ma io la mia vigna non l’ho custodita.
No os fijéis en que soy morena, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se enojaron conmigo; me pusieron a guardar las viñas, y mi propia viña no guardé.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove conduci a pascolare il tuo gregge e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Infatti, perché sarei io come una donna sperduta, presso le greggi dei tuoi compagni?
Dime, amado de mi alma: ¿Dónde apacientas tu rebaño ? ¿Dónde lo haces descansar al mediodía? ¿Por qué he de ser yo como una que se cubre con velo junto a los rebaños de tus compañeros ? EL CORO:
8 S e non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascolare i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
Si tú no lo sabes, ¡oh la más hermosa de las mujeres!, sal tras las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. Diálogo entre los esposos EL ESPOSO:
9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla che si attacca ai carri del faraone.
A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía.
10 L e tue guance sono belle in mezzo alle collane, il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Hermosas son tus mejillas entre los adornos, tu cuello entre los collares. EL CORO:
11 N oi ti faremo delle collane d’oro con dei punti d’argento.
Adornos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. LA ESPOSA:
12 M entre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Mientras el rey estaba a la mesa, mi perfume esparció su fragancia.
13 I l mio amico è per me come un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa toda la noche entre mis pechos.
14 I l mio amico è per me come un grappolo di cipro delle vigne di En-Ghedi.
Ramillete de flores de alheña es mi amado para mí en las viñas de En-gadi. EL ESPOSO:
15 C ome sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono come quelli dei colombi.
Cuán hermosa eres, amada mía, cuán hermosa eres. Tus ojos son como palomas. LA ESPOSA:
16 C ome sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Cuán hermoso eres, amado mío, y tan placentero. Ciertamente nuestro lecho es de exuberante verdor.
17 L e travi delle nostre case sono di cedro, i nostri soffitti sono di cipresso.
Las vigas de nuestras casas son cedros, nuestros artesonados, cipreses.