Ecclesiaste 3 ~ Eclesiastés 3

picture

1 P er tutto c’è il suo tempo, c’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:

Hay un tiempo señalado para todo, y hay un tiempo para cada suceso bajo el cielo:

2 u n tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,

tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;

3 u n tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire;

tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de derribar, y tiempo de edificar;

4 u n tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per fare cordoglio e un tempo per ballare,

tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de lamentarse, y tiempo de bailar;

5 u n tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci;

tiempo de lanzar piedras, y tiempo de recoger piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de rechazar el abrazo;

6 u n tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttar via,

tiempo de buscar, y tiempo de dar por perdido; tiempo de guardar, y tiempo de desechar;

7 u n tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare;

tiempo de rasgar, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;

8 u n tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.

tiempo de amar, y tiempo de odiar; tiempo de guerra, y tiempo de paz.

9 C he profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?

¿Qué saca el trabajador de aquello en que se afana ?

10 I o ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.

He visto la tarea que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en ella se ocupen.

11 D io ha fatto ogni cosa bella al suo tempo: egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero dell’eternità, sebbene l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.

El ha hecho todo apropiado a su tiempo. También ha puesto la eternidad en sus corazones; sin embargo, el hombre no descubre la obra que Dios ha hecho desde el principio hasta el fin.

12 I o ho riconosciuto che non c’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,

Sé que no hay nada mejor para ellos que regocijarse y hacer el bien en su vida;

13 m a che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.

además, que todo hombre que coma y beba y vea lo bueno en todo su trabajo, eso es don de Dios.

14 I o ho riconosciuto che tutto quel che Dio fa è per sempre; niente c’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.

Sé que todo lo que Dios hace será perpetuo; no hay nada que añadirle y no hay nada que quitarle; Dios ha obrado así para que delante de El teman los hombres.

15 C iò che è, è già stato prima, e ciò che sarà, è già stato, e Dio riconduce ciò che è passato. L’Ecclesiaste paragona l’uomo agli animali

Lo que es, ya ha sido, y lo que será, ya fue, y Dios busca lo que ha pasado.

16 H o anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare c’è empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia c’è empietà,

Aun he visto más bajo el sol: que en el lugar del derecho, está la impiedad, y en el lugar de la justicia, está la iniquidad.

17 e ho detto in cuor mio: «Dio giudicherà il giusto e l’empio, poiché c’è un tempo per il giudizio di qualsiasi azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera».

Yo dije en mi corazón: al justo como al impío juzgará Dios, porque hay un tiempo para cada cosa y para cada obra.

18 I o ho detto in cuor mio: «Così è a causa dei figli degli uomini, perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie».

Dije además en mi corazón en cuanto a los hijos de los hombres: Ciertamente Dios los ha probado para que vean que son sólo animales.

19 I nfatti, la sorte dei figli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte: come muore l’uno, così muore l’altra. Hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia, poiché tutto è vanità.

Porque la suerte de los hijos de los hombres y la suerte de los animales es la misma: como muere el uno así muere el otro. Todos tienen un mismo aliento de vida; el hombre no tiene ventaja sobre los animales, porque todo es vanidad.

20 T utti vanno in un medesimo luogo; tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.

Todos van a un mismo lugar. Todos han salido del polvo y todos vuelven al polvo.

21 C hi sa se il soffio dell’uomo sale in alto e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?

¿Quién sabe que el aliento de vida del hombre asciende hacia arriba y el aliento de vida del animal desciende hacia abajo, a la tierra?

22 I o ho dunque visto che non c’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte. Infatti, chi potrà farlo tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?

Y he visto que no hay nada mejor para el hombre que gozarse en sus obras, porque esa es su suerte. Porque ¿quién le hará ver lo que ha de suceder después de él ?