1 N ow when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos juntos (unánimes) en un mismo lugar,
2 S uddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
y de repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso que llenó toda la casa donde estaban sentados.
3 T ongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
Se les aparecieron lenguas como de fuego que, repartiéndose, se posaron sobre cada uno de ellos.
4 T hey were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
Todos fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les daba habilidad para expresarse.
5 N ow there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
Había Judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo.
6 W hen this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
Al ocurrir este estruendo, la multitud se juntó; y estaban desconcertados porque cada uno los oía hablar en su propia lengua.
7 T hey were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
Estaban asombrados y se maravillaban, diciendo: “Miren, ¿no son Galileos todos estos que están hablando?
8 H ow do we hear, everyone in our own native language?
¿Cómo es que cada uno de nosotros los oímos hablar en nuestra lengua en la que hemos nacido?
9 P arthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
Partos, Medos y Elamitas, habitantes de Mesopotamia, Judea y Capadocia, del Ponto y de Asia (provincia occidental de Asia Menor),
10 P hrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia (Africa) alrededor de Cirene, viajeros de Roma, tanto Judíos como prosélitos (Gentiles convertidos al Judaísmo),
11 C retans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
Cretenses y Arabes, los oímos hablar en nuestros propios idiomas de las maravillas de Dios.”
12 T hey were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
Todos estaban asombrados y perplejos, diciéndose unos a otros: “¿Qué quiere decir esto?”
13 O thers, mocking, said, “They are filled with new wine.”
Pero otros se burlaban y decían: “Están borrachos.” Primer Sermón de Pedro
14 B ut Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, “You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once apóstoles, alzó la voz y les declaró: “Hombres de Judea y todos los que viven en Jerusalén, sea esto de su conocimiento y presten atención a mis palabras.
15 F or these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.
Porque éstos no están borrachos como ustedes suponen, pues apenas es la hora tercera (9 a. m.);
16 B ut this is what has been spoken through the prophet Joel:
sino que esto es lo que fue dicho por medio del profeta Joel:
17 ‘ It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
‘ Y sucedera en los ultimos dias,’ dice Dios, ‘que derramare de Mi Espiritu sobre toda carne; y sus hijos y sus hijas profetizaran, sus jovenes veran visiones, y sus ancianos soñaran sueños;
18 Y es, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
y aun sobre Mis siervos y sobre Mis siervas derramare de Mi Espiritu en esos dias, Y profetizarán.
19 I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
Y mostrare prodigios arriba en el cielo y señales abajo en la tierra: sangre, fuego y columna de humo.
20 T he sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
El sol se convertira en tinieblas y la luna en sangre, antes que venga el dia grande y glorioso del Señor.
21 I t will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
Y sucedera que todo aquel que invoque el nombre del Señor sera salvo.’
22 “ Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,
“Hombres de Israel, escuchen estas palabras: Jesús el Nazareno, varón confirmado por Dios entre ustedes con milagros, prodigios y señales que Dios hizo en medio de ustedes a través de El, tal como ustedes mismos saben.
23 h im, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
Este fue entregado por el plan predeterminado y el previo conocimiento de Dios, y ustedes Lo clavaron en una cruz por manos de impíos y Lo mataron.
24 w hom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
Pero Dios Lo resucitó, poniendo fin a la agonía (los dolores) de la muerte, puesto que no era posible que El quedara bajo el dominio de ella.
25 F or David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
Porque David dice de El: ‘ Veia siempre al Señor en mi presencia; pues esta a mi diestra para que yo no sea sacudido.
26 T herefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
Por lo cual mi corazon se alegro y mi lengua se regocijo; y aun hasta mi carne descansara en esperanza;
27 b ecause you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.
pues Tu no abandonaras mi alma en el Hades (región de los muertos), ni permitiras que Tu Santo vea corrupcion.
28 Y ou made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
Me has hecho conocer los caminos de la vida; me llenaras de gozo con Tu presencia.’
29 “ Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
“Hermanos, del patriarca David les puedo decir con franqueza que murió y fue sepultado, y su sepulcro está entre nosotros hasta el día de hoy.
30 T herefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
Pero siendo profeta, y sabiendo que Dios le habia jurado sentar a uno de sus descendientes en su trono,
31 h e foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay.
miró hacia el futuro y habló de la resurrección de Cristo (el Mesías), que ni fue abandonado en el Hades (región de los muertos), ni Su carne sufrio corrupcion.
32 T his Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
“A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
33 B eing therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.
Así que, exaltado a la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que ustedes ven y oyen.
34 F or David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand,
Porque David no ascendió a los cielos, pero él mismo dice: ‘ Dijo el Señor a mi Señor: “ Sientate a Mi diestra,
35 u ntil I make your enemies a footstool for your feet.”’
hasta que ponga a Tus enemigos por estrado de Tus pies.”’
36 “ Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
Sepa, pues, con certeza toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien ustedes crucificaron, Dios Lo ha hecho Señor y Cristo (el Mesías).” Efectos del Sermón de Pedro
37 N ow when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
Al oír esto, conmovidos profundamente, dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: “Hermanos, ¿qué haremos ?”
38 P eter said to them, “Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Entonces Pedro les dijo: “Arrepiéntanse y sean bautizados cada uno de ustedes en el nombre de Jesucristo para perdón de sus pecados, y recibirán el don del Espíritu Santo.
39 F or the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
Porque la promesa es para ustedes y para sus hijos y para todos los que están lejos, para tantos como el Señor nuestro Dios llame.”
40 W ith many other words he testified, and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”
Y Pedro, con muchas otras palabras testificaba solemnemente y les exhortaba (aconsejaba) diciendo: “Sean salvos (Escapen) de esta perversa generación.”
41 T hen those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
Entonces los que habían recibido su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como 3, 000 almas (personas).
42 T hey continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
Y se dedicaban continuamente a las enseñanzas de los apóstoles, a la comunión, al partimiento del pan y a la oración. Comunión de los Creyentes
43 F ear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
Sobrevino temor a toda persona; y muchos prodigios y señales (milagros) se hacían por los apóstoles.
44 A ll who believed were together, and had all things in common.
Todos los que habían creído estaban juntos y tenían todas las cosas en común;
45 T hey sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
vendían todas sus propiedades y sus bienes y los compartían con todos, según la necesidad de cada uno.
46 D ay by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
Día tras día continuaban unánimes en el templo y partiendo el pan en los hogares, comían juntos con alegría y sencillez de corazón,
47 p raising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.
alabando a Dios y hallando favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día al número de ellos los que iban siendo salvos.