1 N ow when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
Después de nacer Jesús en Belén (Casa del Pan) de Judea, en tiempos del rey Herodes (el Grande), unos sabios (magos) del oriente llegaron a Jerusalén (Ciudad de Paz), preguntando:
2 “ Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.”
“¿Dónde está el Rey de los Judíos que ha nacido? Porque vimos Su estrella en el oriente y Lo hemos venido a adorar.”
3 W hen King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Cuando lo oyó el rey Herodes (el Grande), se turbó, y toda Jerusalén con él.
4 G athering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
Entonces, el rey reunió a todos los principales sacerdotes y escribas del pueblo, y averiguó de ellos dónde había de nacer el Cristo (el Mesías).
5 T hey said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
Y ellos le dijeron: “En Belén de Judea, porque así está escrito por el profeta:
6 ‘ You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come a governor, who shall shepherd my people, Israel.’”
‘Y tu, Belen, tierra de Juda, De ningun modo eres la mas pequeña entre los principes de Juda; Porque de ti saldra un Gobernante Que pastoreara a Mi pueblo Israel.’”
7 T hen Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
Entonces Herodes (el Grande) llamó a los sabios (magos) en secreto y de ellos determinó el tiempo exacto en que había aparecido la estrella.
8 H e sent them to Bethlehem, and said, “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.”
Y enviándolos a Belén (Casa del Pan), dijo: “Vayan y busquen con diligencia al Niño; y cuando Lo encuentren, avísenme para que yo también vaya y Lo adore.”
9 T hey, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
Después de oír al rey, los sabios (magos) se fueron; y la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegó y se detuvo sobre el lugar donde estaba el Niño.
10 W hen they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Cuando vieron la estrella, se regocijaron mucho con gran alegría.
11 T hey came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
Entrando en la casa, vieron al Niño con Su madre María, y postrándose Lo adoraron; y abriendo sus tesoros Le presentaron obsequios de oro, incienso y mirra.
12 B eing warned in a dream that they shouldn’t return to Herod, they went back to their own country another way.
Y habiendo sido advertidos por Dios en sueños que no volvieran a Herodes (el Grande), se fueron para su tierra por otro camino. Huida a Egipto
13 N ow when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.”
Después de haberse marchado ellos, un ángel del Señor se apareció a José en sueños, diciendo: “Levántate, toma al Niño y a Su madre y huye a Egipto, y quédate allí hasta que yo te diga; porque Herodes (el Grande) quiere buscar y matar al Niño.”
14 H e arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
Y levantándose José, tomó de noche al Niño y a Su madre, y se trasladó a Egipto;
15 a nd was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.”
estuvo allá hasta la muerte de Herodes (el Grande), para que se cumpliera lo que el Señor habló por medio del profeta, diciendo: “ De Egipto llame a Mi Hijo.” La Matanza de los Niños
16 T hen Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
Herodes (el Grande), al verse burlado por los sabios (magos), se enfureció en gran manera, y mandó matar a todos los niños que había en Belén y en todos sus alrededores, de dos años para abajo, según el tiempo que había averiguado de los sabios (magos).
17 T hen that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Entonces se cumplió lo que fue dicho por medio del profeta Jeremías, cuando dijo:
18 “ A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”
“ Se oyo una voz en Rama, Llanto y gran lamentacion; Raquel que llora a sus hijos, Y que no quiso ser consolada Porque ya no existen.” Regreso a Nazaret
19 B ut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
Pero cuando murió Herodes (el Grande), un ángel del Señor se apareció en sueños a José en Egipto, diciéndole:
20 “ Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.”
“Levántate, toma al Niño y a Su madre y vete a la tierra de Israel, porque los que atentaban contra la vida del Niño han muerto.”
21 H e arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Y levantándose, José tomó al Niño y a Su madre, y vino a la tierra de Israel.
22 B ut when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
Pero cuando oyó que Arquelao reinaba sobre Judea en lugar de su padre Herodes (el Grande), tuvo miedo de ir allá; y advertido por Dios en sueños, se fue para la región de Galilea.
23 a nd came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: “He will be called a Nazarene.”
Cuando llegó, vivió en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por medio de los profetas: “El será llamado Nazareno.”