1 B ut on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Pero el primer día de la semana, al rayar el alba, las mujeres vinieron al sepulcro trayendo las especias aromáticas que habían preparado.
2 T hey found the stone rolled away from the tomb.
Encontraron que la piedra había sido removida del sepulcro,
3 T hey entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
y cuando entraron, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 W hile they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Aconteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes.
5 B ecoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Estando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: “¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?
6 H e isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
No está aquí, sino que ha resucitado. Acuérdense cómo les habló cuando estaba aún en Galilea,
7 s aying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.”
8 T hey remembered his words,
Entonces ellas se acordaron de Sus palabras,
9 r eturned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
y regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los once apóstoles y a todos los demás.
10 N ow they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Eran María Magdalena y Juana y María, la madre de Jacobo (Santiago). También las demás mujeres con ellas decían estas cosas a los apóstoles.
11 T hese words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
A ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.
12 B ut Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Pero Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Inclinándose para mirar adentro, vio sólo las envolturas de lino, y se fue a su casa maravillado de lo que había acontecido. Jesús se Manifiesta a Dos Discípulos
13 B ehold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Aquel mismo día dos de los discípulos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba como a once kilómetros de Jerusalén.
14 T hey talked with each other about all of these things which had happened.
Conversaban entre sí acerca de todas estas cosas que habían acontecido.
15 W hile they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Y mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.
16 B ut their eyes were kept from recognizing him.
Pero sus ojos estaban velados para que no Lo reconocieran.
17 H e said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Y El les dijo: “¿Qué discusiones (palabras) son estas que tienen entre ustedes mientras van andando?” Y ellos se detuvieron, con semblante triste.
18 O ne of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
Uno de ellos, llamado Cleofas, Le dijo: “¿Eres Tú el único visitante en Jerusalén que no sabe las cosas que en ella han acontecido en estos días?”
19 H e said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
“¿Qué cosas?” les preguntó Jesús. Y ellos Le dijeron: “Las referentes a Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
20 a nd how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes Lo entregaron a sentencia de muerte y Lo crucificaron.
21 B ut we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Pero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Además de todo esto, éste es el tercer día desde que estas cosas acontecieron.
22 A lso, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro,
23 a nd when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
y al no hallar Su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto una aparición de ángeles que decían que El vivía.
24 S ome of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Algunos de los que estaban con nosotros fueron al sepulcro, y lo hallaron tal como también las mujeres habían dicho; pero a El no lo vieron.”
25 H e said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Entonces Jesús les dijo: “¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 D idn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
¿No era necesario que el Cristo (el Mesías) padeciera todas estas cosas y entrara en Su gloria ?”
27 B eginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras.
28 T hey came near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Se acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.
29 T hey urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Y ellos Le insistieron, diciendo: “Quédate con nosotros, porque está atardeciendo, y el día ya ha declinado.” Y entró a quedarse con ellos.
30 W hen he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Al sentarse a la mesa con ellos, Jesús tomó pan, y lo bendijo; y partiéndo lo, les dio.
31 T heir eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Entonces les fueron abiertos los ojos y Lo reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.
32 T hey said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Y se dijeron el uno al otro: “¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras ?”
33 T hey rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Levantándose en esa misma hora, regresaron a Jerusalén, y hallaron reunidos a los once apóstoles y a los que estaban con ellos,
34 s aying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
que decían: “Es verdad que el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón.”
35 T hey related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo Lo habían reconocido al partir el pan. Jesús se Aparece a los Discípulos
36 A s they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Mientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: “Paz a ustedes.”
37 B ut they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Pero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu.
38 H e said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Y El les dijo: “¿Por qué están turbados, y por qué surgen dudas en sus corazones?
39 S ee my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Miren Mis manos y Mis pies, que Yo mismo soy; tóquenme y vean, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como ustedes ven que Yo tengo.”
40 W hen he had said this, he showed them his hands and his feet.
Cuando dijo esto, les mostró las manos y los pies.
41 W hile they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Como ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y porque estaban asombrados, les dijo: “¿Tienen aquí algo de comer ?”
42 T hey gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Ellos Le presentaron parte de un pescado asado,
43 H e took them, and ate in front of them.
y El lo tomó en las manos y comió delante de ellos. La Gran Comisión
44 H e said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
Después Jesús les dijo: “Esto es lo que Yo les decía cuando todavía estaba con ustedes: que era necesario que se cumpliera todo lo que sobre Mí está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos.”
45 T hen he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Entonces les abrió la mente para que comprendieran las Escrituras,
46 H e said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
y les dijo: “Así está escrito, que el Cristo (el Mesías) padecerá y resucitará de entre los muertos al tercer día;
47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
y que en Su nombre se predicará el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
48 Y ou are witnesses of these things.
Ustedes son testigos de estas cosas.
49 B ehold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Por tanto, Yo enviaré sobre ustedes la promesa de Mi Padre; pero ustedes, permanezcan en la ciudad hasta que sean investidos con poder de lo alto.” Jesús se Despide de Sus Discípulos
50 H e led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Entonces Jesús los condujo fuera de la ciudad, hasta cerca de Betania, y alzando Sus manos, los bendijo.
51 W hile he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.
52 T hey worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Ellos, después de adorar a Jesús, regresaron a Jerusalén con gran gozo,
53 a nd were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
y estaban siempre en el templo alabando a Dios.