1 A fter these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Después de esto, se celebraba una fiesta de los Judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
2 N ow in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
Hay en Jerusalén, junto a la Puerta de las Ovejas, un estanque que en Hebreo se llama Betesda que tiene cinco pórticos.
3 I n these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
En éstos estaba en el suelo una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;
4 f or an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
porque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
Estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: “¿Quieres ser sano?”
7 T he sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
El enfermo Le respondió: “Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.”
8 J esus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Jesús le dijo: “Levántate, toma tu camilla y anda.”
9 I mmediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
Al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y comenzó a andar. Jesús Censurado por Sanar en el Día de Reposo Pero aquel día era día de reposo.
10 S o the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
Por eso los Judíos decían al que había sido sanado: “Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.”
11 H e answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’ ”
Pero él les respondió: “El mismo que me sanó, me dijo: ‘Toma tu camilla y anda.’
12 T hen they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”
Le preguntaron: “¿Quién es el hombre que te dijo: ‘Toma tu camilla y anda’?”
13 B ut he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sin que se dieran cuenta, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.
14 A fterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Después de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: “Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.”
15 T he man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
El hombre se fue, y dijo a los Judíos que Jesús era el que lo había sanado.
16 F or this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
A causa de esto los Judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.
17 B ut Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
Pero Jesús les respondió: “Hasta ahora Mi Padre trabaja, y Yo también trabajo.”
18 F or this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Entonces, por esta causa, los Judíos aún más procuraban matar a Jesús, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios Su propio Padre, haciéndose igual a Dios. Unanimidad del Padre y del Hijo
19 J esus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Por eso Jesús les decía: “En verdad les digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.
20 F or the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Pues el Padre ama al Hijo, y Le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas Le mostrará, para que ustedes se queden asombrados.
21 F or as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Porque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.
22 F or the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,
23 t hat all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que Lo envió.
24 “ Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.
“En verdad les digo: el que oye Mi palabra y cree al que Me envió, tiene vida eterna y no viene a condenación (a juicio), sino que ha pasado de muerte a vida.
25 M ost certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
En verdad les digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.
26 F or as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Porque como el Padre tiene vida en El mismo, así también Le dio al Hijo el tener vida en El mismo;
27 H e also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
y Le dio autoridad para ejecutar juicio, porque El es el Hijo del Hombre.
28 D on’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
No se queden asombrados de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán Su voz,
29 a nd will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio. Testimonio del Padre y de las Obras de Jesús
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
“Yo no puedo hacer nada por iniciativa Mía; como oigo, juzgo, y Mi juicio es justo porque no busco Mi voluntad, sino la voluntad del que Me envió.
31 “ If I testify about myself, my witness is not valid.
Si Yo solo doy testimonio de Mí mismo, Mi testimonio no es verdadero.
32 I t is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Otro es el que da testimonio de Mí, y Yo sé que el testimonio que da de Mí es verdadero.
33 Y ou have sent to John, and he has testified to the truth.
Ustedes han enviado a preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.
34 B ut the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Pero el testimonio que Yo recibo no es de hombre; pero digo esto para que ustedes sean salvos.
35 H e was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
El era la lámpara que ardía y alumbraba, y ustedes estaban dispuestos a regocijarse por un tiempo en su luz.
36 B ut the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Pero el testimonio que Yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre Me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que Yo hago, dan testimonio de Mí, de que el Padre Me ha enviado.
37 T he Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
El Padre que Me envió, El ha dado testimonio de Mí. Pero ustedes no han oído jamás Su voz ni han visto Su apariencia.
38 Y ou don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.
Y Su palabra no la tienen morando en ustedes, porque no creen en Aquél que El envió.
39 “ You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
Ustedes examinan las Escrituras porque piensan tener en ellas la vida eterna. ¡Y son ellas las que dan testimonio de Mí!
40 Y et you will not come to me, that you may have life.
Pero ustedes no quieren venir a Mí para que tengan esa vida.
41 I don’t receive glory from men.
Yo no recibo (no acepto) gloria de los hombres;
42 B ut I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
pero a ustedes ya los conozco, que no tienen el amor de Dios.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Yo he venido en nombre de Mi Padre y ustedes no Me reciben; si otro viene en su propio nombre, a ése recibirán.
44 H ow can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
¿Cómo pueden creer, cuando reciben gloria (honor) los unos de los otros, y no buscan la gloria que viene del Dios único ?
45 “ Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
No piensen que Yo los acusaré delante del Padre; el que los acusa es Moisés, en quien ustedes han puesto su esperanza.
46 F or if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Porque si creyeran a Moisés, me creerían a Mí, porque de Mí escribió él.
47 B ut if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Pero si no creen sus escritos, ¿cómo creerán Mis palabras?”