Jobi 20 ~ Job 20

picture

1 A tëherë Zofari nga Naamathi u përgjigj dhe tha:

Entonces respondió Zofar naamatita, y dijo:

2 " Për këtë mendimet e mia më shtyjnë të përgjigjem, për shkak të shqetësimit që ndjej brenda vetes sime.

Por esto mis pensamientos me hacen responder, a causa de mi inquietud interior.

3 K am dëgjuar një qortim që më turpëron, por fryma ime më shtyn të përgjigjem ashtu si e gjykoj.

He escuchado la reprensión que me insulta, y el espíritu de mi entendimiento me hace responder.

4 A nuk e di ti që gjithnjë, qysh prej kohës që njeriu u vu mbi tokë,

¿Acaso sabes esto, que desde la antigüedad, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra,

5 t riumfi i të këqijve zgjat pak dhe gëzimi i të pabesëve zgjat vetëm një çast?

es breve el júbilo de los malvados, y un instante dura la alegría del impío ?

6 E dhe sikur madhështia e tij të arrinte deri në qiell dhe koka e tij të prekte retë,

Aunque su presunción llegue a los cielos, y su cabeza toque las nubes,

7 a i do të vdesë për gjithmonë si jashtëqitjet e tij; ata që e kanë parë do të thonë: "Ku është?".

como su propio estiércol perece para siempre; los que lo han visto dirán: “¿Dónde está ?”

8 D o të fluturojë si një ëndërr dhe nuk do të gjendet më; do të zhduket si një vegim nate.

Huye como un sueño, y no lo pueden encontrar, y como visión nocturna es ahuyentado.

9 S yri që e shihte, nuk do ta dallojë më; edhe banesa e tij nuk do ta shohë më.

El ojo que lo veía, ya no lo ve, y su lugar no lo contempla más.

10 B ijtë e tij do të kërkojnë të fitojnë favorin e të varfërve dhe duart e tij do të rivendosin pasurinë e tij.

Sus hijos favorecen a los pobres, y sus manos devuelven sus riquezas.

11 F orca rinore që i mbushte kockat do të dergjet në pluhur bashkë me të.

Sus huesos están llenos de vigor juvenil, mas con él en el polvo yacen.

12 E dhe sikur e keqja të jetë e ëmbël në gojën e tij, ai e fsheh atë nën gjuhë,

Aunque el mal sea dulce en su boca, y lo oculte bajo su lengua,

13 n uk lejon që të dalë që andej por vazhdon ta mbajë në gojë.

aunque lo desee y no lo deje ir, sino que lo retenga en su paladar,

14 P or ushqimi i tij, që është në zorrët e veta transformohet dhe bëhet një helm gjarpëri brenda tij.

con todo la comida en sus entrañas se transforma en veneno de cobras dentro de él.

15 A i do të vjellë pasuritë që ka gëlltitur; vetë Perëndia do t’ia nxjerrë nga barku.

Traga riquezas, pero las vomitará; de su vientre se las hará echar Dios.

16 A i ka thithur helm gjarpëri, gjuha e një nepërke do ta vrasë.

Chupa veneno de cobras, lengua de víbora lo mata.

17 N uk ka për të parë më lumenj as përrenj që rrjedhin me mjaltë dhe gjalpë.

No mira a los arroyos, a los ríos que fluyen miel y cuajada.

18 D o të kthejë atë për të cilën është lodhur pa e vënë aspak në gojë; nuk do të ketë asnjë gëzim nga përfitimet e tregtisë së tij.

Devuelve lo que ha ganado, no lo puede tragar; en cuanto a las riquezas de su comercio, no las puede disfrutar.

19 S epse ka shtypur dhe braktisur të varfrin, ka shtënë në dorë me forcë një shtëpi që nuk e kishte ndërtuar.

Pues ha oprimido y abandonado a los pobres; se ha apoderado de una casa que no construyó.

20 D uke qenë se lakmia e tij nuk ka njohur kurrë qetësi, ai nuk do të shpëtojë asgjë nga gjërat që dëshironte aq shumë.

Porque no conoció sosiego en su interior, no retiene nada de lo que desea.

21 A sgjë nuk do t’i shpëtojë pangopësisë së tij, prandaj mirëqënia e tij nuk do të zgjasë.

Nada le quedó por devorar, por eso no dura su prosperidad.

22 K ur të jetë në kulmin e bollëkut do të gjendet ngushtë; dora e të gjithë atyre që vuajnë do të ngrihet kundër tij.

En la plenitud de su abundancia estará en estrechez; la mano de todo el que sufre vendrá contra él.

23 K ur të jetë bërë gati për të mbushur barkun, Perëndia do të dërgojë mbi të zjarrin e zemërimit të tij, që do të bjerë mbi të kur të jetë duke ngrënë.

Cuando llene su vientre, Dios enviará contra él el ardor de su ira y la hará llover sobre él mientras come.

24 A i mund të shpëtojë nga një armë prej hekuri, por atë do ta shpojë një hark prej bronzi.

Tal vez huya del arma de hierro, pero el arco de bronce lo atravesará.

25 N xirret shigjeta që del nga trupi i tij, maja e shndritshme del nga vreri i tij, atë e pushton tmerri.

La saeta lo traspasa y sale por su espalda, y la punta relumbrante por su hiel. Vienen sobre él terrores,

26 E rrësirë e plotë është caktuar për thesaret e tij; do ta konsumojë një zjarr jo i nxitur; ata që kanë mbetur në çadrën e tij do të jenë në ankth.

completas tinieblas están reservadas para sus tesoros; fuego no atizado lo devorará, y consumirá al que quede en su tienda.

27 Q ielli do të zbulojë paudhësinë e tij dhe toka do të ngrihet kundër tij.

Los cielos revelarán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.

28 T ë ardhurat e shtëpisë së tij do t’i merren, do t’i marrin në ditën e zemërimit të tij.

Las riquezas de su casa se perderán; serán arrasadas en el día de su ira.

29 K y është fati që Perëndia i cakton njeriut të keq, trashëgimi që i është dhënë nga Perëndia.

Esta es la porción de Dios para el hombre impío, y la herencia decretada por Dios para él.