1 И стина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
En verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.
2 А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
Pero el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.
3 Н ему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.
4 К огато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
Cuando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.
5 А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
Pero a un desconocido no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
Jesús les habló por medio de esta alegoría, pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.
7 Т огава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
Entonces Jesús les dijo de nuevo: En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas.
8 В сички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Todos los que vinieron antes de mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.
9 А з съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
Yo soy la puerta; si alguno entra por mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.
10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
El ladrón sólo viene para robar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
11 А з съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
Yo soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por las ovejas.
12 К ойто е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
Pero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, y abandona las ovejas y huye, y el lobo las arrebata y las dispersa.
13 Т ой бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
El huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.
14 А з съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
Yo soy el buen pastor, y conozco mis ovejas y las mías me conocen,
15 с ъщо както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
de igual manera que el Padre me conoce y yo conozco al Padre, y doy mi vida por las ovejas.
16 И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
Tengo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también me es necesario traerlas, y oirán mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.
17 З атова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Por eso el Padre me ama, porque yo doy mi vida para tomarla de nuevo.
18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
Nadie me la quita, sino que yo la doy de mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de mi Padre. Los judíos divididos otra vez
19 П оради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
Se volvió a suscitar una división entre los judíos por estas palabras.
20 М нозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
Y muchos de ellos decían: Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le hacéis caso ?
21 Д руги казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
Otros decían: Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos ? Jesús, uno con el Padre
22 И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
En esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.
23 и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
Era invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.
24 М ежду това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
Entonces los judíos le rodearon, y le decían: ¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si tú eres el Cristo, dínoslo claramente.
25 И сус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en el nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí.
26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
Pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.
27 М оите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco y me siguen;
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
y yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano.
29 О тец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Mi Padre que me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.
30 А з и Отец едно сме.
Yo y el Padre somos uno. Los judíos amenazan a Jesús
31 Ю деите пак взеха камъни за да го убият.
Los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.
32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
Jesús les dijo: Os he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas me apedreáis?
33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
Los judíos le contestaron: No te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: +Аз рекох, богове сте вие+?
Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: “ Yo dije: sois dioses ”?
35 А ко са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
Si a aquellos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses (y la Escritura no se puede violar),
36 т о на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: “Blasfemas”, porque dije: “Yo soy el Hijo de Dios ”?
37 А ко не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis;
38 н о ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed las obras; para que sepáis y entendáis que el Padre está en mí y yo en el Padre.
39 П ак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
Por eso procuraban otra vez prenderle, pero se les escapó de entre las manos.
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.
41 И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
Y muchos vinieron a El y decían: Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de éste era verdad.
42 И там мнозина повярваха в Него. ГЛАВА 11
Y muchos creyeron en El allí.