1 N o te jactes del día de mañana, porque no sabes qué traerá el día.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
2 Q ue te alabe el extraño, y no tu boca; el forastero, y no tus labios.
Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
3 P esada es la piedra y pesada la arena, pero la provocación del necio es más pesada que ambas.
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
4 C ruel es el furor e inundación la ira; pero ¿quién se mantendrá ante los celos ?
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
5 M ejor es la reprensión franca que el amor encubierto.
Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
6 F ieles son las heridas del amigo, pero engañosos los besos del enemigo.
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
7 E l hombre saciado aborrece la miel, pero para el hombre hambriento todo lo amargo es dulce.
Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
8 C omo pájaro que vaga lejos de su nido, así es el hombre que vaga lejos de su hogar.
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
9 E l ungüento y el perfume alegran el corazón, y dulce para su amigo es el consejo del hombre.
Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
10 N o abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni vayas a la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
11 S é sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, para que yo responda al que me afrenta.
Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
12 E l hombre prudente ve el mal y se esconde, los simples siguen adelante y pagan las consecuencias.
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
13 T ómale la ropa al que sale fiador del extraño; y tómale prenda por la mujer desconocida.
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
14 A l que muy de mañana bendice a su amigo en alta voz, le será contado como una maldición.
Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
15 G otera continua en día de lluvia y mujer rencillosa, son semejantes;
Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
16 e l que trata de contenerla refrena al viento, y recoge aceite con su mano derecha.
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
17 E l hierro con hierro se afila, y un hombre aguza a otro.
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
18 E l que cuida la higuera comerá su fruto, y el que atiende a su señor será honrado.
Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
19 C omo el agua refleja el rostro, así el corazón del hombre refleja al hombre.
Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
20 E l Seol y el Abadón nunca se sacian; tampoco se sacian los ojos del hombre.
Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
21 E l crisol es para la plata y el horno para el oro, y al hombre se le prueba por la alabanza que recibe.
Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
22 A unque machaques con el mazo al necio en un mortero entre el grano molido, no se apartará de él su necedad.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 C onoce bien la condición de tus rebaños, y presta atención a tu ganado;
Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
24 p orque las riquezas no son eternas, ni perdurará la corona por todas las generaciones.
Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
25 C uando la hierba desaparece se ve el retoño, y se recogen las hierbas de los montes;
Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
26 l os corderos darán para tu vestido, y las cabras para el precio de un campo;
Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
27 y habrá suficiente leche de cabra para tu alimento, para el alimento de tu casa, y sustento para tus doncellas.
Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.