Proverbios 17 ~ Sprueche 17

picture

1 M ejor es un bocado seco y con él tranquilidad, que una casa llena de banquetes con discordia.

Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.

2 E l siervo prudente prevalecerá sobre el hijo sin honra, y con los hermanos participará de la herencia.

Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.

3 E l crisol es para la plata y el horno para el oro, pero el Señor prueba los corazones.

Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.

4 E l malhechor escucha a los labios perversos, el mentiroso presta atención a la lengua detractora.

Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.

5 E l que se mofa del pobre afrenta a su Hacedor; el que se regocija de la desgracia no quedará sin castigo.

Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.

6 C orona de los ancianos son los hijos de los hijos, y la gloria de los hijos son sus padres.

Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.

7 N o convienen al necio las palabras elocuentes; mucho menos al príncipe los labios mentirosos.

Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.

8 T alismán es el soborno a los ojos de su dueño; dondequiera que se vuelva, prospera.

Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.

9 E l que cubre una falta busca afecto, pero el que repite el asunto separa a los mejores amigos.

Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.

10 L a reprensión penetra más en el que tiene entendimiento que cien azotes en el necio.

Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.

11 E l rebelde sólo busca el mal, y un cruel mensajero se enviará contra él.

Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.

12 M ejor es encontrarse con una osa privada de sus cachorros, que con un necio en su necedad.

Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.

13 A l que devuelve mal por bien, el mal no se apartará de su casa.

Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.

14 E l comienzo de la contienda es como el soltar de las aguas; deja, pues, la riña antes de que empiece.

Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.

15 E l que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos son igualmente abominación al Señor.

Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.

16 ¿ De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría cuando no tiene entendimiento ?

Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?

17 E n todo tiempo ama el amigo, y el hermano nace para tiempo de angustia.

Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.

18 E l hombre falto de entendimiento se compromete, y sale fiador a favor de su prójimo.

Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.

19 E l que ama la transgresión, ama la contienda; el que alza su puerta, busca la destrucción.

Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.

20 E l de corazón perverso nunca encuentra el bien, y el de lengua pervertida cae en el mal.

Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.

21 E l que engendra un necio, para su tristeza lo engendra, y el padre del necio no tiene alegría.

Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.

22 E l corazón alegre es buena medicina, pero el espíritu quebrantado seca los huesos.

Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.

23 E l impío recibe soborno bajo el manto, para pervertir las sendas del derecho.

Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.

24 E n presencia del que tiene entendimiento está la sabiduría, pero los ojos del necio están en los extremos de la tierra.

Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.

25 E l hijo necio es pesadumbre de su padre, y amargura para la que lo dio a luz.

Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.

26 C iertamente no es bueno multar al justo, ni golpear a los nobles por su rectitud.

Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.

27 E l que retiene sus palabras tiene conocimiento, y el de espíritu sereno es hombre entendido.

Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.

28 A un el necio, cuando calla, es tenido por sabio, cuando cierra los labios, por prudente.

Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.