1 A tëherë Zofari nga Naamathi u përgjigj dhe tha:
Entonces respondió Zofar naamatita, y dijo:
2 " Një mori e tillë fjalësh a do të mbetet pa përgjigje? A duhet të ketë të drejtë një njeri fjalëshumë?
¿Quedará sin respuesta esa multitud de palabras, y será absuelto el que mucho habla ?
3 L lafet e tua a do t’ua mbyllin gojën njerëzve? Ti do të tallesh dhe asnjë mos të të bëjë me turp?
¿Harán tus jactancias callar a los hombres? ¿Harás escarnio sin que nadie te reprenda?
4 T i ke thënë: "Doktrina ime është e pastër dhe jam i pakritikueshëm para teje".
Pues has dicho: “Mi enseñanza es pura, y soy inocente ante tus ojos.”
5 P or po të donte Perëndia të fliste dhe të hapte gojën e tij kundër teje,
Mas, ¡quién diera que Dios hablara, abriera sus labios contra ti
6 p ër të treguar të fshehtat e diturisë, sepse dituria e vërtetë është e shumëtrajtshme, atëherë do të mësoje se Perëndia harron një pjesë të fajit tënd.
y te declarara los secretos de la sabiduría!; porque la verdadera sabiduría tiene dos lados. Sabrías entonces que Dios olvida parte de tu iniquidad.
7 A mundesh ti të hulumtosh thellësitë e Perëndisë? A mund të depërtosh në përsosmërinë e të Plotfuqishmit?
¿Descubrirás tú las profundidades de Dios? ¿Descubrirás los límites del Todopoderoso ?
8 J anë më të larta se qielli; çfarë mund të bësh? janë më të thella se Sheoli: çfarë mund të dish?
Altos son como los cielos; ¿qué harás tú? Más profundos son que el Seol; ¿qué puedes tú saber?
9 M adhësia e tyre është më e gjatë se toka dhe më e gjerë se deti.
Más extensa que la tierra es su dimensión, y más ancha que el mar.
10 N ë rast se Perëndia kalon, burgos dhe nxjerr në gjyq, kush mund t’ia pengojë këtë veprim?
Si El pasa, o encierra, o convoca una asamblea, ¿quién podrá estorbarle ?
11 S epse ai i njeh njerëzit e rremë; e sheh padrejtësinë dhe e kqyr.
Porque El conoce a los hombres falsos, y ve la iniquidad sin investigar.
12 N jeriu i pamend do të bëhet i urtë, kur kërriçi i gomares së egër të bëhet njeri.
Y el hombre tonto se hará inteligente cuando el pollino de un asno montés nazca hombre.
13 N ë rast se e përgatit zemrën tënde dhe shtrin ndaj saj duart e tua,
Si diriges bien tu corazón y extiendes a El tu mano,
14 n ë rast se largon padrejtësinë që është në duart e tua dhe nuk lejon që çoroditja të zërë vend në çadrat e tua,
si en tu mano hay iniquidad y la alejas de ti y no permites que la maldad more en tus tiendas,
15 a tëherë do të mund të lartosh ballin tënd pa njollë, do të jesh i patundur dhe nuk do të kesh frikë,
entonces, ciertamente levantarás tu rostro sin mancha, estarás firme y no temerás.
16 s epse do të harrosh hallet e tua, do t’i kujtosh si uji që ka rrjedhur;
Porque olvidarás tu aflicción, como aguas que han pasado la recordarás.
17 j eta jote do të jetë më e ndritur se mesdita, edhe errësira për ty do të ishte si mëngjesi.
Tu vida será más radiante que el mediodía, y hasta la oscuridad será como la mañana.
18 D o të jesh i sigurt sepse ka shpresë; do të shikosh rreth e qark dhe do të pushosh në siguri.
Entonces confiarás, porque hay esperanza, mirarás alrededor y te acostarás seguro.
19 D o të biesh të flesh dhe nuk do të ketë njeri që të të trembë dhe shumë persona do të kërkojnë favorin tënd.
Descansarás y nadie te atemorizará, y muchos procurarán tu favor.
20 P or sytë e të pabesëve do të treten; çdo shpëtim do t’u pritet, dhe shpresa e tyre do të jetë grahma e fundit".
Pero los ojos de los malvados languidecerán, y no habrá escape para ellos; su esperanza es dar su último suspiro.