1 M basi shumë vetë ndërmorën të renditin tregimin e ngjarjeve që ndodhën në mesin tonë,
Por cuanto muchos han tratado de compilar una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas,
2 a shtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës,
tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra,
3 m ’u duk e mirë edhe mua, pasi i hetova të gjitha gjërat me kujdes që nga fillimi, të t’i shkruaj sipas radhës, fort i nderuari Teofil,
también a mí me ha parecido conveniente, después de haberlo investigado todo con diligencia desde el principio, escribírte las ordenadamente, excelentísimo Teófilo,
4 q ë ti të njohësh vërtetësinë e gjërave që të kanë mësuar.
para que sepas la verdad precisa acerca de las cosas que te han sido enseñadas. Anuncio del nacimiento de Juan el Bautista
5 N ë ditën e Herodit, mbretit të Judesë, ishte një prift me emër Zakaria, nga rendi i Abias; gruaja e tij ishte pasardhëse e Aaronit dhe quhej Elizabetë.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, cierto sacerdote llamado Zacarías, del grupo de Abías, que tenía por mujer una de las hijas de Aarón que se llamaba Elisabet.
6 Q ë të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.
Ambos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor.
7 P or nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
8 N dodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet,
Pero aconteció que mientras Zacarías ejercía su ministerio sacerdotal delante de Dios según el orden indicado a su grupo,
9 s ipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.
conforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso.
10 N dërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora de la ofrenda de incienso.
11 A tëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit.
Y se le apareció un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.
12 Z akaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika.
Al ver lo, Zacarías se turbó, y el temor se apoderó de él.
13 P or engjëlli i tha: “Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t’ia vësh emrin Gjon.
Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y lo llamarás Juan.
14 D he ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento.
15 S epse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s’ëmës.
Porque él será grande delante del Señor; no beberá ni vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 D he do t’i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre.
Y él hará volver a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.
17 D he do të shkojë përpara tij në frymë dhe pushtet të Elias, për t’i kthyer zemrat e prindërve te fëmijët dhe rebelët në urtinë e të drejtëve, për t’ia bërë gati Zotit një popull të përgatitur mirë.”
E irá delante de El en el espíritu y poder de Elías para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los desobedientes a la actitud de los justos, a fin de preparar para el Señor un pueblo bien dispuesto.
18 D he Zakaria i tha engjëllit: “Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë.”
Entonces Zacarías dijo al ángel: ¿Cómo podré saber esto? Porque yo soy anciano y mi mujer es de edad avanzada.
19 D he engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: “Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira.
Respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy en la presencia de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte estas buenas nuevas.
20 D he ja, ti do të jesh i pagojë dhe nuk do të mund të flasësh deri në atë ditë kur do të ndodhin këto gjëra, sepse nuk u ke besuar fjalëve të mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre.”
Y he aquí, te quedarás mudo, y no podrás hablar hasta el día en que todo esto acontezca, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
21 N dërkaq populli po priste Zakarian dhe çuditej që ai po vonohej aq shumë brenda tempullit.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de su tardanza en el templo.
22 P or, kur doli, nuk mundi t’u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë.
Pero cuando salió, no podía hablarles, y se dieron cuenta de que había visto una visión en el templo; y él les hablaba por señas, y permanecía mudo.
23 D he ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.
Y cuando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, regresó a su casa.
24 D he, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:
Y después de estos días, Elisabet su mujer concibió, y se recluyó por cinco meses, diciendo:
25 “ Ja ç’më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve.”
Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se dignó mirar me para quitar mi afrenta entre los hombres. Anuncio del nacimiento de Jesús
26 N ë muajin e gjashtë, engjëlli Gabriel u dërgua nga Perëndia në një qytet të Galilesë, që quhej Nazaret,
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
27 t e një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.
a una virgen desposada con un hombre que se llamaba José, de los descendientes de David; y el nombre de la virgen era María.
28 D he engëlli hyri te ajo dhe tha: “Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë.”
Y entrando el ángel, le dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo; bendita eres tú entre las mujeres.
29 P or kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.
Pero ella se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste.
30 D he engjëlli i tha: “Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë.
Y el ángel le dijo: No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.
31 D he ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t’ia vesh emrin Jezus.
Y he aquí, concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
32 A i do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t’i japë fronin e Davidit, atit të tij;
Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de su padre David;
33 d he do të mbretërojë mbi shtëpinë e Jakobit përjetë, dhe mbretëria e tij nuk do të ketë kurrë të sosur.”
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.
34 D he Maria i tha engjëllit: “Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?.”
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto, puesto que soy virgen ?
35 D he engjëlli duke u përgjigjur, i tha: “Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ty dhe pushteti i Shumë të Lartit do të të mbulojë me hijen e vet; prandaj i shenjti që do të lindë prej teje do të quhet Bir i Perëndisë.
Respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el santo Niño que nacerá será llamado Hijo de Dios.
36 D he ja, Elizabeta, e afërmja jote, edhe ajo, në pleqërinë e saj, mbeti shtatzënë me një djalë; dhe ky është muaji i gjashtë për të, që e quanin shterpë,
Y he aquí, tu parienta Elisabet en su vejez también ha concebido un hijo; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.
37 s epse me Perëndinë asgjë s’është e pamundshme.”
Porque ninguna cosa será imposible para Dios.
38 A tëherë Maria tha: “Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate.” Dhe engjëlli u largua prej saj.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet
39 D he në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,
En esos días María se levantó y fue apresuradamente a la región montañosa, a una ciudad de Judá;
40 d he hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën.
y entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
41 D he ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë,
Y aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
42 d he thërriti me zë të lartë, duke thënë: “Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd.
y exclamó a gran voz y dijo: ¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
43 D he përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?
¿Por qué me ha acontecido esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
44 S epse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim.
Porque he aquí, apenas la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de gozo en mi vientre.
45 T ani, e lumur është ajo që besoi, sepse gjërat që i janë thënë nga ana e Zotit do të realizohen!.”
Y bienaventurada la que creyó que tendrá cumplimiento lo que le fue dicho de parte del Señor.
46 D he Maria tha: “Shpirti im e madhëron Zotin,
Entonces María dijo: Mi alma engrandece al Señor,
47 d he fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,
y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
48 s epse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,
Porque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; pues he aquí, desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada.
49 s epse i Pushtetshmi më bëri gjëra të mëdha, dhe i Shenjtë është emri i tij!
Porque grandes cosas me ha hecho el Poderoso; y santo es su nombre.
50 D he mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë.
Y de generacion en generacion es su misericordia para los que le temen.
51 A i veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;
Ha hecho proezas con su brazo; ha esparcido a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
52 i përmbysi pushtetarët nga fronat e tyre dhe i ngriti të përulurit;
Ha quitado a los poderosos de sus tronos; y ha exaltado a los humildes;
53 i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit.
a los hambrientos ha colmado de bienes y ha despedido a los ricos con las manos vacías.
54 A i e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij,
Ha ayudado a Israel, su siervo, para recuerdo de su misericordia
55 a shtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë.”
tal como dijo a nuestros padres, a Abraham y a su descendencia para siempre.
56 D he Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.
Y María se quedó con Elisabet como tres meses, y después regresó a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista
57 D he Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.
Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.
58 F qinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.
Y sus vecinos y parientes oyeron que el Señor había demostrado su gran misericordia hacia ella; y se regocijaban con ella.
59 D he ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t’ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij;
Y al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo iban a llamar Zacarías según el nombre de su padre.
60 p or e ëma ndërhyri dhe tha: “Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon.”
Pero la madre respondió, y dijo: No, sino que se llamará Juan.
61 D he ata i thanë: “S’ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër.”
Y le dijeron: No hay nadie en tu familia que tenga ese nombre.
62 K ështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t’i quhej.
Entonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar.
63 A i atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: “Emri i tij është Gjon.” Dhe të gjithë u mrrekulluan.
Y él pidió una tablilla y escribió lo siguiente: Su nombre es Juan. Y todos se maravillaron.
64 N ë atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë.
Al instante le fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a hablar dando alabanza a Dios.
65 D he të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.
Y vino temor sobre todos los que vivían a su alrededor; y todas estas cosas se comentaban en toda la región montañosa de Judea.
66 T ë gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: “Vallë kush do të jetë ky fëmijë?.” Dhe dora e Zotit ishte me të.
Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Qué, pues, llegará a ser este niño? Porque la mano del Señor ciertamente estaba con él. Profecía de Zacarías
67 D he Zakaria, ati i tij, u mbush me Frymën e Shenjtë dhe profetizoi, duke thënë:
Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó diciendo:
68 B ekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;
Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque nos ha visitado y ha efectuado redención para su pueblo,
69 d he na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet,
y nos ha levantado un cuerno de salvación en la casa de David su siervo,
70 a shtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë
tal como lo anunció por boca de sus santos profetas desde los tiempos antiguos,
71 p rej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që na urrejnë,
salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos aborrecen;
72 p ër të treguar mëshirë tek etërit tanë e për t’u kujtuar për besëlidhjen e tij të shenjtë,
para mostrar misericordia a nuestros padres, y para recordar su santo pacto,
73 b etimin që i bëri Abrahamit, atit tonë,
el juramento que hizo a nuestro padre Abraham:
74 p ër të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t’i shërbejmë pa frikë,
concedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor
75 n ë shenjtëri e në drejtësi përpara atij, të gjitha ditët e jetës sonë.
en santidad y justicia delante de El, todos nuestros días.
76 D he ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij,
Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; porque irás delante del Señor para preparar sus caminos;
77 p ër t’i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;
para dar a su pueblo el conocimiento de la salvación por el perdón de sus pecados,
78 p ër hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,
por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que la Aurora nos visitará desde lo alto,
79 p ër të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes.”
para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para guiar nuestros pies en el camino de paz.
80 N dërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë: dhe qëndroi në shkretëtirë deri në atë ditë, kur ai duhej t’i zbulohej Izraelit.
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que apareció en público a Israel.