Fjalët e urta 7 ~ Proverbi 7

picture

1 B iri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,

Figlio mio, custodisci le mie parole, fa’ tesoro dei miei precetti.

2 R uaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.

Osserva i miei precetti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.

3 L idhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.

Lègateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

4 T huaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,

Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama l’intelligenza amica tua,

5 m e qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.

affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole seducenti.

6 N ga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri

Ero alla finestra della mia casa, dietro la mia persiana, e stavo guardando;

7 d he pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,

vidi, tra gli sciocchi, scòrsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno

8 q ë kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,

che passava per la strada, presso l’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,

9 n ë muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.

al crepuscolo, sul declinare del giorno, quando la notte si faceva nera, oscura.

10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;

Ecco farglisi incontro una donna in abito da prostituta e astuta di cuore,

11 a jo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;

turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:

12 h erë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.

ora in strada, ora per le piazze e in agguato presso ogni angolo.

13 K ështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:

Essa lo prese, lo baciò e sfacciatamente gli disse:

14 " Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;

«Dovevo fare un sacrificio di riconoscenza; oggi ho sciolto i miei voti;

15 p randaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.

perciò ti son venuta incontro per cercarti, e ti ho trovato.

16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;

Ho abbellito il mio letto con morbidi tappeti; con coperte ricamate con filo d’Egitto;

17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.

l’ho profumato di mirra, di aloè e di cinnamomo.

18 E ja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,

Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri,

19 s epse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;

poiché mio marito non è a casa: è andato in viaggio lontano;

20 k a marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".

ha preso con sé un sacchetto di denaro, non tornerà a casa che al plenilunio».

21 A jo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.

Lei lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

22 A i e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,

Egli le andò dietro subito, come un bue va al macello, come uno stolto è condotto ai ceppi che lo castigheranno,

23 d eri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.

come un uccello si affretta al laccio, senza sapere che è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.

24 P randaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.

Or dunque, figlioli, ascoltatemi, state attenti alle parole della mia bocca.

25 Z emra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,

Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di una tale donna; non ti sviare per i suoi sentieri;

26 s epse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.

perché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è il numero di quelli che ha uccisi.

27 S htëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.

La sua casa è la via del soggiorno dei morti, la strada che scende in grembo alla morte.