1 » Si el Todopoderoso sabe todo lo que pasa, ¿por qué sus seguidores nunca saben cómo actuar?
“Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days?
2 N o respetan los linderos de las tierras; roban ganado para aumentar lo que tienen;
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
3 a l huérfano lo despojan de su asno, a la viuda le quitan en prenda su buey.
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
4 A los que nada tienen, los apartan del camino; por miedo, se esconden los pobres de la tierra.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
5 E sa gente es insaciable. Son como asnos del monte. Se levantan de mañana dispuestos a robar; con sus robos del desierto alimentan a sus hijos.
Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
6 E sos malvados espigan en campos ajenos, y rebuscan en las viñas de otra gente.
They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
7 H acen que el desnudo duerma sin ropa, sin nada que pueda protegerlos del intenso frío.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
8 L a lluvia de los montes los empapa, y buscan refugio en los huecos de las peñas.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
9 A l recién nacido lo apartan del pecho, y lo toman como prenda por las deudas;
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
10 a los pobres los dejan desnudos, y a los hambrientos los despojan de su pan.
So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
11 S e esconden en su casa para extraer aceite, dicen que fabrican vino, pero se mueren de sed.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
12 E n la ciudad se escuchan los gemidos del moribundo, y claman las gargantas de los heridos de muerte, pero Dios no escucha su oración.
From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
13 » Ellos son los que no amaron la luz, ni conocieron los caminos de Dios, ni jamás estuvieron en sus veredas.
“These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths.
14 A manece, y el malvado se levanta, y mata al pobre y al necesitado; anochece, y se convierte en vil ladrón.
The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
15 E l adúltero espera la oscuridad de la noche, con la idea de que nadie lo verá; cubre su rostro para que nadie lo vea.
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye shall see me.’ He disguises his face.
16 U sa las tinieblas para perpetrar sus robos, en casas previamente señaladas en el día; no saben lo que es la luz.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
17 P ara esos malvados, el día es la sombra de la muerte; si son descubiertos, pueden darse por muertos.
For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
18 » Huyen ligeros, como las corrientes de agua; Todo lo que tienen está bajo maldición, y nadie querrá trabajar en sus viñas.
“They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
19 C on la sequía y el calor se derrite la nieve, y con el sepulcro se esfuma el hombre pecador;
Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
20 s u propia madre se olvida de ellos, que se convierten en el deleite de los gusanos. Nadie guarda de ellos ningún recuerdo, pues son arrancados como todo árbol seco.
The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
21 A las mujeres estériles afligieron, y a las viudas nunca las trataron bien.
He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
22 P ero la fuerza de Dios derriba a los poderosos; cuando Dios se presenta, nadie tiene segura la vida.
Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
23 D ios les infunde confianza y los deja vivir, pero no les quita los ojos de encima.
God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
24 A unque fueron poderosos, su vida llega a su fin, pues la muerte los alcanza como a todos los demás. Su vida es segada, como si fueran espigas.
They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
25 ¿ Quién puede desmentir lo que ya he dicho? ¿Quien puede reducir a nada mis palabras?»
If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”