2 Samuel 1 ~ 2 Samuel 1

picture

1 D avid volvió de haber derrotado a los amalecitas y se quedó dos días en Siclag. Esto sucedió después de la muerte de Saúl.

After the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag;

2 A l tercer día, llegó un soldado que venía del campamento de Saúl. Iba con los vestidos desgarrados y la cabeza llena de tierra. Al ver a David, se arrodilló hasta el suelo e hizo una reverencia.

on the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head. When he came to David, he fell to the earth, and showed respect.

3 Y David le preguntó: «¿De dónde vienes?» Y aquel soldado respondió: «Vengo del campamento de Israel, de donde me escapé.»

David said to him, “Where do you come from?” He said to him, “I have escaped out of the camp of Israel.”

4 D avid le preguntó entonces: «¿Qué ha pasado? Te ruego que me lo digas.» Y el soldado respondió: «El ejército israelita fue vencido, y huyó. Muchos soldados cayeron muertos, y entre ellos estaban Saúl y su hijo Jonatán.»

David said to him, “How did it go? Please tell me.” He answered, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also.”

5 Y David volvió a preguntar: «¿Y cómo sabes que murieron Saúl y Jonatán?»

David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?”

6 E l soldado respondió: «Por casualidad fui al monte Gilboa, y allí vi a Saúl apoyado sobre la punta de su espada, dispuesto a matarse. También vi que se acercaban carros de guerra y gente de caballería, que venían persiguiéndolo.

The young man who told him said, “As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed close behind him.

7 C uando él volvió la vista, me vio y me llamó. Yo me acerqué,

When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here I am.’

8 y él me preguntó quién era yo, y le respondí que era amalecita.

He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’

9 E ntonces él me dijo: “Te ruego que me mates, porque siento que me domina una gran angustia.”

He said to me, ‘Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life lingers in me.’

10 Y o me acerqué y le ayudé a bien morir, porque me di cuenta que ya no viviría después de esas heridas; luego le quité la corona y el brazalete que llevaba en el brazo, para traértelas a ti, mi señor.»

So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.”

11 E ntonces David se rasgó la ropa, y lo mismo hicieron los hombres que lo acompañaban.

Then David took hold on his clothes, and tore them; and all the men who were with him did likewise.

12 Y todos lloraron y lamentaron lo sucedido a Saúl y Jonatán, y ayunaron hasta el anochecer por ellos y por la derrota de Israel, pueblo de Dios.

They mourned, wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel; because they had fallen by the sword.

13 L uego, David le preguntó al soldado que le había llevado las noticias: «¿Tú de dónde eres?» Y aquél respondió: «Soy amalecita, hijo de un extranjero.»

David said to the young man who told him, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner, an Amalekite.”

14 Y David le dijo: «¿Y cómo es que no tuviste miedo de usar tu fuerza para matar al ungido del Señor?»

David said to him, “Why were you not afraid to stretch out your hand to destroy Yahweh’s anointed?”

15 D icho esto, le ordenó a uno de sus soldados: «Ven y mátalo.» Y el soldado fue y lo mató,

David called one of the young men, and said, “Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.

16 m ientras David decía: «Tú eres el culpable de tu propia muerte, pues confesaste haber matado al ungido del Señor.» Lamento de David por Saúl y Jonatán

David said to him, “Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, ‘I have slain Yahweh’s anointed.’”

17 Y David entonó este lamento en memoria de Saúl y Jonatán,

David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son

18 y ordenó que lo aprendieran los descendientes de Judá. Este lamento se halla escrito en el libro de Jaser.

(and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar):

19 ¡ Cómo han perecido los valientes! ¡Tu gloria, Israel, ha perecido en las montañas!

“Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!

20 ¡ Que no lo sepan en Gat, ni lo anuncien en las plazas de Ascalón! ¡Que no se alegren las filisteas, ni salten de gozo las hijas de incircuncisos!

Don’t tell it in Gath. Don’t publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.

21 ¡ Que no caiga sobre ustedes, montes de Gilboa, ni rocío ni lluvias que fertilicen tus campos! Porque allí cayó el valiente Saúl con su escudo, como si no hubiera sido ungido como rey.

You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled and cast away, The shield of Saul was not anointed with oil.

22 N unca Jonatán retrocedió con su arco, ni Saúl con su espada rehuyó el ataque.

From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.

23 ¡ Querido Saúl! ¡Amado Jonatán! ¡Inseparables en su vida; unidos en su muerte! ¡Eran más ligeros que las águilas y más fuertes que los leones!

Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.

24 ¡ Lloren por Saúl, mujeres de Israel! ¡Él las cubría con finos vestidos de escarlata, y las adornaba con joyas de oro!

You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.

25 ¡ Cómo han perecido los valientes en batalla! ¡Murió Jonatán en las altas montañas!

How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.

26 ¡ Cuánto me angustia tu muerte, mi hermano Jonatán! ¡Dulce y maravillosa fue para mí tu amistad! ¡Tu amor superó al amor de las mujeres!

I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, passing the love of women.

27 ¡ Cómo han perecido los valientes! ¡Han quedado destrozadas las armas de guerra!

How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”