1 » Si el Todopoderoso sabe todo lo que pasa, ¿por qué sus seguidores nunca saben cómo actuar?
“ Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?
2 N o respetan los linderos de las tierras; roban ganado para aumentar lo que tienen;
“ Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.
3 a l huérfano lo despojan de su asno, a la viuda le quitan en prenda su buey.
“They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.
4 A los que nada tienen, los apartan del camino; por miedo, se esconden los pobres de la tierra.
“They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.
5 E sa gente es insaciable. Son como asnos del monte. Se levantan de mañana dispuestos a robar; con sus robos del desierto alimentan a sus hijos.
“Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.
6 E sos malvados espigan en campos ajenos, y rebuscan en las viñas de otra gente.
“They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.
7 H acen que el desnudo duerma sin ropa, sin nada que pueda protegerlos del intenso frío.
“ They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
8 L a lluvia de los montes los empapa, y buscan refugio en los huecos de las peñas.
“They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.
9 A l recién nacido lo apartan del pecho, y lo toman como prenda por las deudas;
“ Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.
10 a los pobres los dejan desnudos, y a los hambrientos los despojan de su pan.
“They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.
11 S e esconden en su casa para extraer aceite, dicen que fabrican vino, pero se mueren de sed.
“Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.
12 E n la ciudad se escuchan los gemidos del moribundo, y claman las gargantas de los heridos de muerte, pero Dios no escucha su oración.
“From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.
13 » Ellos son los que no amaron la luz, ni conocieron los caminos de Dios, ni jamás estuvieron en sus veredas.
“ Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths.
14 A manece, y el malvado se levanta, y mata al pobre y al necesitado; anochece, y se convierte en vil ladrón.
“The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.
15 E l adúltero espera la oscuridad de la noche, con la idea de que nadie lo verá; cubre su rostro para que nadie lo vea.
“The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me.’ And he disguises his face.
16 U sa las tinieblas para perpetrar sus robos, en casas previamente señaladas en el día; no saben lo que es la luz.
“In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.
17 P ara esos malvados, el día es la sombra de la muerte; si son descubiertos, pueden darse por muertos.
“For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.
18 » Huyen ligeros, como las corrientes de agua; Todo lo que tienen está bajo maldición, y nadie querrá trabajar en sus viñas.
“They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.
19 C on la sequía y el calor se derrite la nieve, y con el sepulcro se esfuma el hombre pecador;
“Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.
20 s u propia madre se olvida de ellos, que se convierten en el deleite de los gusanos. Nadie guarda de ellos ningún recuerdo, pues son arrancados como todo árbol seco.
“A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.
21 A las mujeres estériles afligieron, y a las viudas nunca las trataron bien.
“He wrongs the barren woman And does no good for the widow.
22 P ero la fuerza de Dios derriba a los poderosos; cuando Dios se presenta, nadie tiene segura la vida.
“But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.
23 D ios les infunde confianza y los deja vivir, pero no les quita los ojos de encima.
“He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.
24 A unque fueron poderosos, su vida llega a su fin, pues la muerte los alcanza como a todos los demás. Su vida es segada, como si fueran espigas.
“They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.
25 ¿ Quién puede desmentir lo que ya he dicho? ¿Quien puede reducir a nada mis palabras?»
“Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless?”