1 H abía un hombre enfermo, que se llamaba Lázaro y era de Betania, la aldea de María y de Marta, sus hermanas.
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2 ( María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y quien le enjugó los pies con sus cabellos. )
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
3 L as hermanas mandaron a decir a Jesús: «Señor, el que amas está enfermo.»
The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
4 C uando Jesús lo oyó, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, sino que es para la gloria de Dios y para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.»
But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
5 J esús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Y cuando Jesús se enteró de que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 L uego les dijo a los discípulos: «Vamos otra vez a Judea.»
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
8 L os discípulos le dijeron: «Rabí, hace poco los judíos intentaron apedrearte, ¿y de nuevo vas allá?»
The disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”
9 J esús respondió: «¿Acaso no tiene el día doce horas? El que anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
10 p ero el que anda de noche tropieza, porque no hay luz en él.»
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
11 D icho esto, agregó: «Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy para despertarlo.»
He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
12 E ntonces, sus discípulos dijeron: «Señor, si duerme, sanará.»
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 P ero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro, aunque ellos pensaron que hablaba del reposo del sueño.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 E ntonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto;
So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
15 y me alegro por ustedes de no haber estado allí, para que crean. Vayamos a verlo.»
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
16 T omás, a quien llamaban Dídimo, dijo a sus condiscípulos: «Vamos también nosotros, para que muramos con él.» Jesús, la resurrección y la vida
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
17 C uando Jesús llegó, se encontró con que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 B etania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19 y muchos de los judíos se habían acercado a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.
Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 C uando Marta oyó que Jesús venía, salió a su encuentro; pero María se quedó en casa.
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21 Y Marta le dijo a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
22 P ero también sé ahora que todo lo que le pidas a Dios, Dios te lo concederá.»
Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
23 J esús le dijo: «Tu hermano resucitará.»
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 M arta le dijo: «Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.»
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 J esús le dijo: «Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?»
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
27 L e dijo: «Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.» Jesús llora ante la tumba de Lázaro
She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
28 D icho esto, Marta fue y llamó a María, su hermana, y en secreto le dijo: «El Maestro está aquí, y te llama.»
When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
29 A l oír esto, ella se levantó de prisa y fue a su encuentro.
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30 J esús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31 C uando los judíos que estaban en casa con María, y la consolaban, vieron que ella se había levantado de prisa y había salido, la siguieron. Decían: «Va al sepulcro, a llorar allí.»
Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 Y cuando María llegó a donde estaba Jesús, y lo vio, se arrojó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.»
Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
33 E ntonces Jesús, al ver llorar a María y a los judíos que la acompañaban, se conmovió profundamente y, con su espíritu turbado,
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 d ijo: «¿Dónde lo pusieron?» Le dijeron: «Señor, ven a verlo.»
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
35 Y Jesús lloró.
Jesus wept.
36 L os judíos dijeron entonces: «Miren cuánto lo amaba.»
The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
37 P ero algunos de ellos dijeron: «Y éste, que le abrió los ojos al ciego, ¿no podría haber evitado que Lázaro muriera? Resurrección de Lázaro
Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
38 U na vez más profundamente conmovido, Jesús fue al sepulcro, que era una cueva y tenía una piedra puesta encima.
Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 J esús dijo: «Quiten la piedra.» Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: «Señor, ya huele mal, pues ha estado allí cuatro días.»
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
40 J esús le dijo: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»
Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
41 E ntonces quitaron la piedra. Y Jesús, levantando los ojos a lo alto, dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.
So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42 Y o sabía que siempre me escuchas; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.»
I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”
43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: «¡Lázaro, ven fuera!»
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Y el que había muerto salió, con las manos y los pies envueltos en vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Entonces Jesús les dijo: «Quítenle las vendas, y déjenlo ir.» El complot para matar a Jesús
He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
45 M uchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y que vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.
Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
46 P ero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47 E ntonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron al concilio, y dijeron: «¿Qué haremos? ¡Este hombre está haciendo muchas señales!
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
48 S i lo dejamos así, todos creerán en él. Entonces vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.»
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 U no de ellos, Caifás, que ese año era sumo sacerdote, les dijo: «Ustedes no saben nada,
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50 n i se dan cuenta de que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.»
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
51 P ero esto no lo dijo por cuenta propia sino que, como aquel año era el sumo sacerdote, profetizó que Jesús moriría por la nación;
Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en un solo pueblo a los hijos de Dios que estaban dispersos.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 A sí que desde aquel día acordaron matarlo.
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
54 P or eso Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí y se fue a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y allí se quedó con sus discípulos.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
55 C omo estaba próxima la pascua de los judíos, muchos de aquella región fueron a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.
Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 B uscaban a Jesús, y mientras estaban en el templo, se preguntaban unos a otros: «¿Ustedes qué creen? ¿Vendrá él a la fiesta?»
Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
57 P or su parte, los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que, si alguien sabía dónde estaba, lo dijera, para que lo arrestaran.
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.