John 6 ~ Juan 6

picture

1 A fter these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

Después de esto, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.

2 A nd a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

Y una gran multitud Lo seguía, pues veían las señales (los milagros) que realizaba en los enfermos.

3 A nd Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.

Entonces Jesús subió al monte y se sentó allí con Sus discípulos.

4 N ow the passover, the feast of the Jews, was at hand.

Estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.

5 J esus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

Cuando Jesús alzó los ojos y vio que una gran multitud venía hacia El, dijo a Felipe: “¿Dónde compraremos pan para que coman éstos?”

6 A nd this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

Pero decía esto para probarlo, porque El sabía lo que iba a hacer.

7 P hilip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

Felipe Le respondió: “Doscientos denarios (salario de 200 días) de pan no les bastarán para que cada uno reciba un pedazo.”

8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

Uno de Sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, dijo a Jesús:

9 T here is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?

“Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?”

10 J esus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

“Hagan que la gente se siente,” dijo Jesús. Y había mucha hierba en aquel lugar; así que se sentaron. El número de los hombres era de unos cinco mil.

11 J esus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

Entonces Jesús tomó los panes, y habiendo dado gracias, los repartió a los que estaban sentados; y lo mismo hizo con los pescados, dándoles todo lo que querían.

12 A nd when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.

Cuando se saciaron, dijo a Sus discípulos: “Recojan los pedazos que sobran, para que no se pierda nada.”

13 S o they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.

Ellos los recogieron, y llenaron doce cestas con los pedazos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido.

14 W hen therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.

La gente, entonces, al ver la señal (el milagro) que Jesús había hecho, decían: “Verdaderamente Este es el Profeta que había de venir al mundo.”

15 J esus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

Por lo que Jesús, dándose cuenta de que iban a venir y por la fuerza hacerle rey, se retiró El solo otra vez al monte. Jesús Anda sobre el Mar

16 A nd when evening came, his disciples went down unto the sea;

Al atardecer Sus discípulos bajaron hasta el mar,

17 a nd they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.

y subiendo en una barca, se dirigieron al otro lado del mar, hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido adonde ellos estaban;

18 A nd the sea was rising by reason of a great wind that blew.

y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento.

19 W hen therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.

Cuando habían remado unos cuatro o cinco kilómetros, vieron a Jesús caminando sobre el mar y que se acercaba a la barca, y se asustaron.

20 B ut he saith unto them, It is I; be not afraid.

Pero El les dijo: “Soy yo; no teman.”

21 T hey were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.

Entonces ellos querían recibir a Jesús en la barca, pero la barca llegó enseguida a la tierra adonde iban. Jesús, el Pan de la Vida

22 O n the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone

Al día siguiente, la multitud que había quedado al otro lado del mar se dio cuenta de que allí no había más que una barca, y que Jesús no había entrado en ella con Sus discípulos, sino que Sus discípulos se habían ido solos.

23 ( howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

Vinieron otras barcas de Tiberias cerca del lugar donde habían comido el pan después de que el Señor había dado gracias.

24 w hen the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

Por tanto, cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco Sus discípulos, subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm buscando a Jesús.

25 A nd when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

Cuando Lo hallaron al otro lado del mar, Le dijeron: “Rabí (Maestro), ¿cuándo llegaste acá?”

26 J esus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.

Jesús les respondió: “En verdad les digo, que Me buscan, no porque hayan visto señales (milagros), sino porque han comido de los panes y se han saciado.

27 W ork not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.

Trabajen, no por el alimento que perece, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el cual el Hijo del Hombre les dará, porque a El es a quien el Padre, Dios, ha marcado con Su sello.”

28 T hey said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

Entonces Le preguntaron: “¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?”

29 J esus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Jesús les respondió: “Esta es la obra de Dios: que crean en el que El ha enviado.”

30 T hey said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

Le dijeron entonces: “¿Qué, pues, haces Tú como señal (milagro) para que veamos y Te creamos? ¿Qué obra haces?

31 O ur fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: ‘ Les dio a comer pan del cielo.’”

32 J esus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.

Entonces Jesús les dijo: “En verdad les digo, que no es Moisés el que les ha dado el pan del cielo, sino que es Mi Padre el que les da el verdadero pan del cielo.

33 F or the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.

Porque el pan de Dios es el que baja del cielo, y da vida al mundo.”

34 T hey said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.

“Señor, danos siempre este pan,” Le dijeron.

35 J esus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.

Jesús les dijo: “Yo soy el pan de la vida; el que viene a Mí no tendrá hambre, y el que cree en Mí nunca tendrá sed.

36 B ut I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.

Pero ya les dije que aunque Me han visto, no creen.

37 A ll that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Todo lo que el Padre Me da, vendrá a Mí; y al que viene a Mí, de ningún modo lo echaré fuera.

38 F or I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

Porque he descendido del cielo, no para hacer Mi voluntad, sino la voluntad del que Me envió.

39 A nd this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

Y ésta es la voluntad del que Me envió: que de todo lo que El Me ha dado Yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.

40 F or this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.

Porque ésta es la voluntad de Mi Padre: que todo aquél que ve al Hijo y cree en El, tenga vida eterna, y Yo mismo lo resucitaré en el día final.” Murmuración de los Judíos

41 T he Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

Por eso los Judíos murmuraban de El, porque había dicho: “Yo soy el pan que descendió del cielo.”

42 A nd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?

Y decían: “¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos ? ¿Cómo es que ahora dice: ‘Yo he descendido del cielo ’?”

43 J esus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

Jesús les dijo: “No murmuren entre sí.

44 N o man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.

Nadie puede venir a Mí si no lo trae el Padre que Me envió, y Yo lo resucitaré en el día final.

45 I t is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.

Escrito está en los profetas: ‘Y todos seran enseñados por Dios.’ Todo el que ha oído y aprendido del Padre, viene a Mí.

46 N ot that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.

No es que alguien haya visto al Padre; sino Aquél que viene de Dios, El ha visto al Padre.

47 V erily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.

En verdad les digo: el que cree, tiene vida eterna.

48 I am the bread of life.

Yo soy el pan de la vida.

49 Y our fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

Los padres (antepasados) de ustedes comieron el maná en el desierto, y murieron.

50 T his is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.

Este es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.

51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.

Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguien come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que Yo también daré por la vida del mundo es Mi carne.”

52 T he Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?

Los Judíos, por tanto, discutían entre sí, diciendo: “¿Cómo puede Este darnos a comer Su carne?”

53 J esus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.

Entonces Jesús les dijo: “En verdad les digo, que si no comen la carne del Hijo del Hombre y beben Su sangre, no tienen vida en ustedes.

54 H e that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.

El que come Mi carne y bebe Mi sangre, tiene vida eterna, y Yo lo resucitaré en el día final.

55 F or my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

Porque Mi carne es verdadera comida, y Mi sangre es verdadera bebida.

56 H e that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.

El que come Mi carne y bebe Mi sangre, permanece en Mí y Yo en él.

57 A s the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.

Como el Padre que vive Me envió, y Yo vivo por el Padre, asimismo el que Me come, él también vivirá por Mí.

58 T his is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.

Este es el pan que descendió del cielo; no como el que los padres (antepasados) de ustedes comieron, y murieron; el que come este pan vivirá para siempre.”

59 T hese things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

Esto dijo Jesús en la sinagoga, cuando enseñaba en Capernaúm. Reacción de los Discípulos

60 M any therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?

Por eso muchos de Sus discípulos, cuando oyeron esto, dijeron: “Dura es esta declaración; ¿quién puede escucharla?”

61 B ut Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?

Pero Jesús, consciente de que Sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: “¿Esto los escandaliza (los hace tropezar) ?

62 W hat then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?

¿Pues qué si vieran al Hijo del Hombre ascender adonde estaba antes ?

63 I t is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.

El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que Yo les he hablado son espíritu y son vida.

64 B ut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.

Pero hay algunos de ustedes que no creen.” Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que Lo iba a traicionar (entregar).

65 A nd he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

También decía: “Por eso les he dicho que nadie puede venir a Mí si no se lo ha concedido el Padre.”

66 U pon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

Como resultado de esto muchos de Sus discípulos se apartaron y ya no andaban con El.

67 J esus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?

Entonces Jesús dijo a los doce discípulos: “¿Acaso también ustedes quieren irse?”

68 S imon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Simón Pedro Le respondió: “Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

69 A nd we have believed and know that thou art the Holy One of God.

Y nosotros hemos creído y sabemos que Tú eres el Santo de Dios.”

70 J esus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?

Jesús les respondió: “¿No los escogí Yo a ustedes, los doce, y sin embargo uno de ustedes es un diablo ?”

71 N ow he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.

El se refería a Judas, hijo de Simón Iscariote, porque éste, uno de los doce, Lo iba a entregar.