1 W hither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
“¿Adónde se ha ido tu amado, Oh la más hermosa de las mujeres ? ¿Adónde se ha dirigido tu amado, Para que lo busquemos contigo?” LA ESPOSA:
2 M y beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.
“Mi amado ha descendido a su huerto, A las eras de bálsamo, A apacentar su rebaño en los huertos Y recoger lirios.
3 I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies,
Yo soy de mi amado y mi amado es mío, El apacienta su rebaño entre los lirios.” EL ESPOSO:
4 T hou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.
“Eres hermosa como Tirsa, amada mía, Encantadora como Jerusalén, Imponente como un ejército con estandartes.
5 T urn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.
Aparta de mí tus ojos, Porque ellos me han confundido; Tu cabellera es como un rebaño de cabras Que descienden de Galaad.
6 T hy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
Tus dientes son como rebaño de ovejas Que suben del lavadero, Todas tienen mellizas, Y ninguna de ellas ha perdido su cría.
7 T hy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
Tus mejillas son como mitades de granada Detrás de tu velo.
8 T here are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number.
Sesenta son las reinas y ochenta las concubinas, Y las doncellas, sin número;
9 M y dove, my undefiled, is but one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; Yea, the queens and the concubines, and they praised her.
Pero sin igual es mi paloma, mi perfecta, Es la hija única de su madre, La preferida de la que la dio a luz. Las doncellas la vieron y la llamaron bienaventurada, También las reinas y las concubinas, y la alabaron, diciendo:
10 W ho is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners?
‘¿Quién es ésta que se asoma como el alba, Hermosa como la luna llena, Refulgente como el sol, Imponente como escuadrones abanderados ?’
11 I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, And the pomegranates were in flower.
Descendí al huerto de los nogales Para ver el verdor del valle, Para ver si la vid había retoñado, Si los granados habían florecido.
12 B efore I was aware, my soul set me Among the chariots of my princely people.
Sin que me diera cuenta, mi alma me colocó Sobre los carros de mi noble pueblo.” EL CORO:
13 R eturn, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim?
“¡Regresa, regresa, oh Sulamita; Regresa, regresa, para que te contemplemos!” EL ESPOSO: “¿Por qué han de contemplar a la Sulamita, Como en la danza de los dos coros?